Prowler [Rôdeur] (Harris) |
Marchant dans la ville avec l'air si mignon,
il faut juste que je trouve ma voie1
Je regarde les dames exhibant leurs jambes et leurs cils,
il faut juste que je trouve ma voie
Quand tu me vois rôdant dans les fourrés
avec ça grand ouvert2 - Qu'est-ce que tu vois, gamine?
Peux-tu croire à cette sensation, peux-tu y croire,
peux-tu croire tes yeux? - C'est du vrai, gamine
Ça me fait me toucher et tituber
Ça me fait parler, mais j'ai envie de marcher
un peu
(1:59-Solo: Dave Murray)
Ça me fait me toucher et tituber...
Ça me fait parler mais il n'y a rien en moi...
Ça me fait me toucher et tituber
Marchant dans la ville avec l'air si mignon,
il faut juste que je trouve ma voie
Regardez les dames exhibant leurs jambes et leurs cils,
il faut juste que je trouve ma voie
Quand tu me vois rôdant dans les fourrés
avec ça grand ouvert - Qu'est-ce que tu vois, gamine?
Peux-tu croire à cette sensation, peux-tu y croire,
peux-tu croire tes yeux? - C'est du vrai, gamine
Ça me fait me toucher et tituber
Ça me fait parler, mais j'ai envie de marcher
un peu
Notes du traducteur:
-
1)La phrase "I've just got to find my way" est,
comme de nombreuses expressions dans les chansons de Maiden, assez
ambigüe. Elle peut signifier que le personnage veut trouver son
chemin dans la ville, ou plus probablement qu'il veut trouver son
genre, son style.
-
2)Le "ça grand ouvert" en question est
vraisemblablement sa braguette.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Remember Tomorrow [Souviens-Toi De Demain] (Harris, Di'Anno) |
Libère les couleurs devant mes yeux, les
regrets d'hier sont les mensonges innocents de demain
Scrutant l'horizon les nuages m'emmènent plus haut,
je reviendrai de dans le feu
Larmes de souvenir et larmes de joie, larmes
pour quelqu'un et ce garçon esseulé
Dehors dans la folie l'oeil qui voit tout des
lueurs vacillantes3 au-dessus de nous pour
éclairer le ciel
(2:39-Solo: Dave Murray)
(3:08-Solo: Dennis Stratton)
Libère les couleurs devant mes yeux, les
regrets d'hier sont les mensonges innocents de demain
Scrutant l'horizon les nuages m'emmènent plus haut,
je reviendrai de dans le feu
Notes du traducteur:
-
3)Ici le mot "flickers" peut avoir un double sens
selon qu'il s'agit d'un nom ou d'un verbe conjugué. Il peut s'agir
de lueurs vacillantes comme des flammes de bougie, ou bien c'est
"l'oeil qui voit tout" qui est lui-même la lueur qui vacille.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Running
Free4 (Harris, Di'Anno) |
Juste seize ans ramassé par un camion5,
pas d'argent pas de chance
Il n'y a nulle part que je puisse appeler chez moi,
appuie sur l'accélérateur et me voilà
Refrain6:
I'm running free yeah, I'm running free
I'm running free yeah, Oh I'm running free
J'ai passé la nuit dans une cellule de Los Angeles
et j'ai écouté les sirènes hurler
Mais ils ne peuvent rien contre moi, je suis
sauvage7 je suis libre comme l'air
Refrain:
Je l'ai draguée8 au Bottle Top9,
danse au whisky saute au disco10
Maintenant tous les gars me cherchent et comme
ça que ça doit être
Refrain:
Notes du traducteur:
-
4)La traduction littérale en Français, "courir
libre", ne signifie pas grand-chose et sonne même plutôt ridicule.
On pourrait traduire en fait par "Libre comme l'air".
-
5)Ramassé dans le sens où le personnage faisait
de l'auto-stop, et non pas qu'il s'est fait renverser.
-
6)Inutile de traduire le refrain, ça ferait un
peu con et de plus vous le connaissez tous. Pour les explications,
reportez-vous à la note 4.
-
7)Tout comme pour "running free", l'expression
"running wild" traduite par "courir sauvage" sonnerait plutôt
bizarre en Français, non?
-
8)En Anglais, le verbe "to pull" dans ce contexte
ne signifie pas "tirer" (arrêtez de rigoler!), mais draguer avec
succès.
-
9)Vraisemblablement le nom d'une boîte ou d'un
pub.
-
10)"whiskey dancing disco hop" évoque une bande
d'abrutis complêtement bourrés qui se trémoussent au son d'une
musique nase. Je ne pouvais décemment pas inclure ça dans les
paroles...
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Phantom Of The Opera [Le Fantôme de l'Opéra] (Harris) |
Je t'ai cherché si longtemps que maintenant
tu n'échapperas pas à mon emprise
Tu vis depuis si longtemps en te cachant, en te
cachant derrière ce masque
Et tu sais et je sais que tu n'en a plus pour
longtemps
Ton apparence et tes sensations ne sont que les
vestiges de ton passé
Tu te trouves dans les ailes11,
là tu attends que le rideau tombe
Tu es conscient de la terreur et de l'emprise
que tu as sur nous tous
Je sais que tu vas me lacérer12 me
mutiler et me déchiqueter
Tu sais que je ne peux rien faire contre ton
hypnotisme félin
Gardez vos distances, sauvez-vous, ne
mordez pas à son appât
Ne vous égarez pas, ne disparaissez pas
Faites attention il veut vous prendre quelque
soit la manière
Ne vous égarez pas hors du chemin étroit
(2:47-Solo: Dave Murray)
(5:09-Solo: Dave Murray)
(5:26-Solo: Dennis Stratton)
Je cours et je me cache dans mes rêves tu es
toujours là
Tu es le Fantôme de l'Opéra, tu es le diable,
tu ne veux qu'effrayer
Tu as détruit mon esprit et mon âme elle flotte
dans les airs
Tu me hantes, tu me railles, tu me tortures
dans ton antre
Notes du traducteur:
-
11)Les ailes du théatre, bien sûr. C'est à dire
les parties latérales derrière la scène.
-
12)"To scratch" signifie en fait "gratter" ou
"griffer" mais, vu le contexte, "lacérer" semble plus approprié.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Transylvania (Harris) |
(instrumental)
(1:55-Solo: Dennis Stratton)
(2:13-Solo: Dave Murray) |
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Strange World [Un Monde Etrange] (Harris) |
(0:55-Solo: Dennis Stratton)
Le seul endroit où tu peux rêver, vivre ici
n'est pas ce que cela semble être
Un bateau blanc, léger dans le ciel, personne
ici pour se demander pourquoi13
Me voici, je ne suis pas vraiment là, les
visages souriants sont tellement rares
Allons nous ballader dans l'espace le plus profond,
vivre ici n'est juste pas l'endroit
(3:12-Solo: Dave Murray)
Des tiges de lumières sortent du sol, quand
je pleure il n'y a pas un son14
Tous mes sentiments ne peuvent être retenus, je
suis heureux dans mon étrange nouveau monde
Des nuances d'herbes vertes s'enlacent, des
filles boivent du vin plasmatique15
Une vision d'amour, un rêve se révèle, en
vivant ici tu ne vieilliras jamais
Ne m'entends-tu pas appeler? Ooh ooh ooh ooh
Notes du traducteur:
- 13)La phrase "Ship of white, light in the sky" est ambigüe. Cela
pourrait également signifier "un bateau blanc, de la lumière dans
le ciel", mais il me semble que l'autre version est plus
appropriée. Il n'y a "personne ici pour se demander pourquoi" un
bateau se trouve dans le ciel (place plutôt incongrue pour un
bateau, non?) et non pourquoi il y a un bateau et de la lumière
dans le ciel, choses beaucoup plus communes.
- 14)Le verbe "to cry" signifie "pleurer" ou "crier" selon le
contexte. Le sens ici n'est pas clair mais, qu'il pleure ou qu'il
crie, le personnage n'entend de toutes façons pas un bruit.
- 15)Quelqu'un sait ce que c'est? Un monde vraiment étrange...
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Sanctuary [Sanctuaire] (Harris, Di'Anno, Murray) |
Sorti de l'hiver arrive un cheval de guerre
en acier
Je n'ai jamais tué de femme avant, mais je sais
ce que l'on ressent
Je sais que tu serais devenu dingue si tu
avais vu ce que j'ai vu
Alors maintenant il faut que je trouve un
sanctuaire de la loi16
J'ai rencontré la nuit dernière un type armé17
pour me garder en vie
Il dépense tout son argent au jeu et dans des
flingues pour survivre
Je sais que tu serais devenu dingue si tu
avais vu ce que j'ai vu
Alors maintenant il faut que je trouve un
sanctuaire de la loi
Alors donnes-moi un sanctuaire de la loi et
je serai bien
Donne-moi juste un sanctuaire de la loi et
aime-moi cette nuit, cette nuit
(1:11-Solo: Dennis Stratton)
(1:30-Solo: Dave Murray)
Je sais que tu serais devenu dingue si tu
avais vu ce que j'ai vu
Alors maintenant il faut que je trouve un
sanctuaire de la loi
Je peux rire du vent, je peux hurler à la pluie
Au fond du canyon ou sur la plaine
Je sais que tu serais devenu dingue si tu
avais vu ce que j'ai vu
Alors maintenant il faut que je trouve un
sanctuaire de la loi
Alors donne-moi un sanctuaire de la loi et je
serai bien
Donnes-moi juste un sanctuaire de la loi et
aime-moi cette nuit, cette nuit
Notes du traducteur:
-
16)Il est bon de noter que le sanctuaire en
question n'appartient pas à la loi, mais que le personnage cherche
en fait un endroit où la loi et la justice ne pourront rien contre
lui.
-
17)L'expression 'slinger vient de "gunslinger" et
désigne un individu armé qui sait jouer habilement du pistolet,
comme dans les Westerns.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Charlotte The Harlot [Charlotte La Salope18]
(Murray) |
Tu tortilles du cul19, ne sais-tu
pas ce qu'on dit?
Charlotte tu es si raffinée quand tu prends
tout l'amour qu'on te donne
Tu colles à tous les hommes que tu trouves, ne
sais-tu pas ce qu'ils veulent?
Charlotte tu as les jambes en l'air,
n'entends-tu pas tous les rires?
Charlotte la Salope montre-moi tes jambes,
Charlotte la Salope emmène-moi au lit
Charlotte la Salope montre-moi du sang,
Charlotte la Salope montre-moi l'amour
Tu emmènes tellement d'hommes dans ta chambre,
n'as-tu aucun remords?
Tu leurs demandes £520 seulement pour l'entrée,
le plat principal est à £10
Et tu n'as plus de sentiments ils sont morts il y a
longtemps, cela t'est-il égal qui tu laisses entrer?
Ne sais-tu pas que tu enfreins la loi avec le
service que tu rends?
Charlotte la Salope montre-moi tes jambes,
Charlotte la Salope emmène-moi au lit
Charlotte la Salope montre-moi du sang,
Charlotte la Salope montre-moi l'amour
Il fut un temps quand tu m'as laissé planté là,
ramassant les morceaux de l'amour sur le sol
Charlotte tu m'as laissé seul là-dedans pour
gagner ta vie en faisant la pute21
Charlotte tu m'as dit que tu m'aimais vraiment,
ramassant les morceaux de l'amour d'hier
Charlotte la couleur de ta culotte est aussi délavée,
parce que tu fais l'amour toute la journée
(2:58-Solo: Dave Murray)
(3:07-Solo: Dennis Stratton)
Tu tortilles du cul, ne sais-tu pas ce qu'on
dit?
Charlotte tu es si raffinée quand tu prends
tout l'amour qu'on te donne
Tu colles à tous les hommes que tu trouves, ne
sais-tu pas ce qu'ils veulent?
Charlotte tu as les jambes en l'air,
n'entends-tu pas tous les rires?
Charlotte la Salope montre-moi tes jambes,
Charlotte la Salope emmène-moi au lit
Charlotte la Salope montre-moi du sang,
Charlotte la Salope montre-moi l'amour
Notes du traducteur:
-
18)La traduction exacte du titre devrait être
"Charlotte la Câtain", vu que "harlot" est un mot de vieil Anglais
désignant un fille de petite vertu. Dans le contexte de la
chanson, j'ai pensé que "Charlotte la Salope" était plus
percutant.
-
19)"Giving a swish with your arse in the air" se
traduit littéralement par "tu cingles l'air avec ton cul", ce qui
sonne un peu ridicule en Français. J'ai trouvé l'autre expression
plus évocatrice.
-
20)Le mot "fiver" n'a pas de traduction en
Français, vu que c'est une expression d'argot spécifique désignant
un billet de cinq livres ("tenner" = £10; £1 ~ € 1,50). Quand on y
pense, elle n'est pas bien chère la môme Charlotte ;-)
-
21)Pour les non-initiés, l'expression "bloody
whore" ne signifie pas "pute ensanglantée", mais simplement "sale
pute". Le mot "bloody" est actuellement un juron modifié issu de
l'expression "by Our Lady" ("par la Sainte Vierge"), jugée
autrefois trop blasphématoire.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Iron Maiden [Vierge De Fer22] (Harris) |
Viens-donc dans ma chambre, je veux te
montrer tout ce que j'ai
Je veux juste voir ton sang, je veux juste être
là à regarder
Regarde le sang qui commence à couler, comme il
tombe sur le sol
La Vierge de Fer ne peut être combattue, La
Vierge de Fer ne peut être trouvée
Refrain:
Alors, où que tu sois
La Vierge de Fer t'aura, quelque soit la
distance
Regarde le sang couler à flot, regarde le se
répandre au-dessus de ma tête
La Vierge de Fer te veut pour mort
Viens-donc dans ma chambre, je veux te
montrer tout ce que j'ai
Je veux juste voir ton sang, je veux juste être
là à regarder
Regarde le sang qui commence à couler, comme il
tombe sur le sol
La Vierge de Fer ne peut être combattue, La
Vierge de Fer ne peut être trouvée
Refrain
Notes du traducteur:
-
22)Ceci est la traduction habituelle du nom d'Iron
Maiden et j'ai sacrifié à la tradition. En fait, le mot "maiden"
est du vieil Anglais pour désigner une jeune fille non mariée,
donc en principe "pure". La traduction la plus correcte serait
plutôt "Damoiselle De Fer".
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|