The Ides Of March [Les Ides de Mars] (Harris) |
(instrumental)
(0:40-Solo: Adrian Smith)
(0:59-Solo: Dave Murray)
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Wrathchild [Enfant de la Colère] (Harris) |
Je suis né dans un lieu de colère et de cupidité, de
domination et de persécution
Ma mère était une reine, mon père je ne l'ai jamais vu, je n'était
pas sensé exister
Et maintenant je passe mon temps à chercher partout un homme que
l'on ne trouve
nulle part
Jusqu'à ce que je le trouve, je ne m'arrêterai jamais de chercher
Je trouverai cet homme, je vais voyager partout
Parce que je suis un enfant de la colère
Je suis un enfant de la colère
Ouais, je suis un enfant de la colère
Je vais t'attraper, oooh ouais
(1:01-Solo: Dave Murray)
Tu peux dire que ça ne compte pas, rien ne va altérer la
trajectoire vers ma destination
Je sais que je dois trouver une sérieuse paix de l'esprit, ou je
sais que je vais devenir fou
Mais maintenant je passe mon temps à chercher partout un homme que
l'on ne trouve
nulle part
Jusqu'à ce que je le trouve, je ne m'arrêterai jamais de chercher
Je trouverai cet homme, je vais voyager partout
Parce que je suis un enfant de la colère
Je suis un enfant de la colère
Ouais, je suis un enfant de la colère
Je vais t'attraper, oooh ouais
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Murders In The Rue Morgue [Meurtres dans la Rue Morgue]
(Harris) |
(Solo d'intro: Dave Murray)
Je m'en souviens clairement bien que ça se soit passé au
plus profond de la nuit1
Je me baladais dans les rue de Paris, et il faisait froid, il
commençait à pleuvoir
C'est alors que j'ai entendu un cri perçant et je me suis
précipité sur les lieux du crime
Mais tout ce que j'ai trouvé sont les restes mutilés de deux
filles gisant côte à côte
Meurtres dans la rue Morgue, que quelqu'un appelle les
gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, part avant que le tueur soit libre
Il y a des gens qui descendent dans la rue, enfin quelqu'un m'a
entendu appeler
Je ne comprend pas pourquoi ils me montrent du doigt, je n'ai rien
fait du tout
Mais je dois avoir du sang sur les mains car tout le monde me crie
dessus
Je ne sais pas parler Francais donc je ne peux pas expliquer, et
comme un fou je me suis enfui en courant
Meurtres dans la rue Morgue, que quelqu'un appelle les
gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, ne serai-je donc jamais libre?
Et maintenant je dois échapper aux bras de la loi, toute la
France me cherche
Il faut que j'arrive à traverser la frontière, au Sud vers
l'Italie
Meurtres dans la rue Morgue, que quelqu'un appelle les
gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, je ne rentrerai jamais chez moi2
Je suis enfin arrivé à la frontière, mais je ne peux effacer la
scène de ma mémoire
A chaque fois que quelqu'un me regarde, je me mets à courir comme
un fou3
Je me déplace dans les ombres la nuit, loin des yeux qui me
regardent
N'importe quel jour ils vont me chercher car je porte les signes
de...
Meurtres dans la rue Morgue, fuyant les gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, fuyant les bras de la loi
(2:58-Solo: les deux ensemble)
Meurtres dans la rue Morgue, fuyant les gendarmes
Meurtres dans la rue Morgue, ne serai-je donc jamais libre?
Cela a pris tant de temps et je suis si fatigué, je suis à
court d'endroits
pour me cacher
Devrais-je retourner sur les lieux du crime où les deux jeunes
victimes sont mortes
Si je pouvais trouver l'aide de quelqu'un, ça me sortirait
sûrement d'affaire
Mais je sais que c'est dans ma tête, que mon docteur m'a dit que
je l'avais
déjà fait
Meurtres dans la rue Morgue, ils ne me trouveront jamais
Meurtres dans la rue Morgue, je ne rentrerai jamais chez moi.
Notes du traducteur: 1)Là,
on trouve une sorte de jeu de mots qui passe inaperçu en Français.
Le personnage se souvient
"as plain as day", c'est à dire "clair comme le jour",
bien que les évènements se
soient passés "in the dark of the night", donc dans la "noiceur de
la nuit".
Bien évidemment, la traduction
des paroles ne peut être aussi littérale si l'on veut que la chanson
garde
sa signification.
2)Le "chez moi" dont parle le personnage n'est pas forcément son domicile.
Selon le contexte, il
semble plutôt qu'il veuille parler de sa patrie, en l'occurrence
l'Angleterre.
3)L'expression "to stare" signifie
regarder fixement, longuement. Cela contraste avec "running blind"
qui se traduit littéralement par
"courir aveuglément", mais dont la signification exacte implique quelqu'un
qui s'enfuit pris de panique sans
savoir où il va. Encore un exemple de traduction délicate et de perte
d'un jeu de mots au profit de la clarté du
texte.
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Another Life [Une Autre Vie] (Harris) |
(0:16-Solo: Dave Murray)
Alors que je suis couché là sur mon lit, de douces voix
arrivent dans ma tête
Oh qu'est-ce que c'est, je veux savoir, s'il te plaît
dis-moi donc que ça doit partir
J'ai ce sentiment en moi qui me dit de partir
Mais je suis si fatigué de vivre, je pourrais
bien en finir aujourd'hui
Alors que je suis couché là sur mon lit, de douces voix
arrivent dans ma tête
Oh qu'est-ce que c'est, je veux savoir, s'il te plaît
dis-moi donc que ça doit partir
J'ai ce sentiment en moi qui me dit de partir
Mais je suis si fatigué de vivre, je pourrais
bien en finir aujourd'hui
(2:13-Solo: Dave Murray)
Alors que je suis couché là sur mon lit, de douces voix
arrivent dans ma tête
Oh qu'est-ce que c'est, je veux savoir, s'il te plaît
dis-moi donc que ça doit partir
J'ai ce sentiment en moi qui me dit de partir
Mais je suis si fatigué de vivre, je pourrais
bien en finir aujourd'hui
(3:03-Solo: Dave Murray)
(3:09-Solo: Adrian Smith)
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Genghis Khan (Harris) |
(instrumental) |
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Innocent Exile [Exilé Innocent] (Harris) |
Ma vie est tellement vide, je n'ai pas de
raison de vivre
Mon esprit est confus, parce que j'ai défié la
loi
Quand tu n'étais pas là pour m'aider, j'ai
perdu la tête et je me suis enfui
Je n'avais jamais eu d'ennuis avant que tout
cela commence
Ma vie est tellement vide, je n'ai pas de
raison de vivre
Mon esprit est confus, parce que j'ai défié la
loi
Quand tu n'étais pas là pour m'aider, j'ai
perdu la tête et je me suis enfui
Je n'avais jamais eu d'ennuis avant que tout
cela commence
Je m'enfuis, nulle part où aller
Je suis perdu et fatigué et je ne sais pas.
Ouais...
Ils disent que j'ai tué une femme, ils savent
que ce n'est pas vrai
Ils essaient juste de me faire porter le chapeau
et tout ça à cause de toi. Ouais...
(2:24-Solo: Dave Murray)
(2:44-Solo: Adrian Smith)
Oh je m'enfuis
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Killers [Tueurs] (Harris) |
Tu marches dans le métro4, ses
yeux te brûlent un trou dans le dos
Un bruit de pas derrière toi, il s'élance à
l'attaque
Hurle en demandant pitié, il rit en te
regardant saigner
Un tueur derrière toi, sa soif de sang défie
tous ses besoins
Mes victimes innocentes sont massacrées avec
colère et dédain
Une parodie de religion de haine qui brûle dans
la nuit
Je n'ai personne, je suis destiné à détruire
toute cette cupidité
Une voix intérieure me pousse à ce que je me
satisfasse
Je sais à quoi doit servir un couteau
Et tu ne sauras jamais comment j'ai pu prévoir,
voir, voir
(2:59-Solo: Dave Murray)
(3:21-Solo: Adrian Smith)
Ma foi en ma croyance est plus forte que les
lignes de vie et les liens
Avec la lueur du métal, mon moment est prêt à
frapper
Un appel de mort s'élève, un hurlement romp le
silence de la nuit
Un autre lendemain, souviens-toi de marcher
dans la lumière
Je t'ai trouvé, et maintenant tu ne peux
plus t'enfuir
L'excitation me secoue, oh Dieu aide-moi
qu'est-ce que j'ai fait?
Ooh ouais, je l'ai encore fait!
Tu marches dans le métro, mes yeux te
brûlent un trou dans le dos
Un bruit de pas derrière toi, il s'élance à
l'attaque
Hurle en demandant pitié, il rit en te
regardant saigner
Un tueur derrière toi, ma soif de sang défie
tous ses besoins Oooh fais attention, je viens pour
toi
Hahahahahah!
Notes du traducteur:
-
4)Le mot "subway",
comme de nombreux autres, prend un sens différent selon qu'il est
-
employépar un Anglais ou
par un Américain. Pour un Anglais il s'agit d'un passage
souterrain, alors que pour un Américain c'est le métro. Bien sûr,
les Iron Maiden
sont Anglais et parlent bien
-
évidemment d'un passage
souterrain, mais le mot "métro" étant plus court, j'ai préféré
-
l'utiliser afin de ne pas rallonger
inutilement le texte.
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Twilight Zone5 (Harris, Murray) |
Elle est dans son lit le soir c'est à ce
moment là que j'arrive
Mais quand elle me regarde elle ne peut rien
voir du tout
Parce que tu vois je ne peux prendre aucune
apparence ou forme
Cela fait trois longues années que je suis
parti
Je ne me fais pas au purgatoire, tu sais ça
me fait vraiment pleurer
Je ne connaîtrai jamais la raison pour laquelle
j'ai dû partir
Je pleure, oh, oh, oh, au plus profond de moi
Oh, oh, oh, ne me vois-tu pas? Ah, ne me
vois-tu pas?
J'attend avec impatience que son esprit me
rejoigne
Je suis tenté de l'emmener ici pour voir
Comment ça fait d'être en suspens de l'autre
côté
Je me sens si seul, ça fait longtemps que je
suis mort
J'essaie de lui montrer qu'elle ne sera
jamais seule
Car mon esprit est emprisonné dans cette zone
d'ombre
Je pleure, oh, oh, oh, au plus profond de moi
Oh, oh, oh, ne me vois-tu pas? Ah, ne me
vois-tu pas?
Notes du traducteur:
-
5)La traduction littérale du titre est "zone
d'ombre". Cependant, on pourrait appeler ce morceau
-
"La Quatrième
Dimension" en raison de l'analogie avec le titre une célèbre série
télé
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Prodigal Son [Le Fils Prodigue] (Harris) |
Ecoute-moi Lamia, écoute ce que j'ai à dire
J'ai ces sensations et elles ne veulent pas
s'en aller
J'ai ces peurs en moi qui vont me mettre à
genoux
Oh aide-moi Lamia ou je suis sûr que je vais
mourir, oh s'il te plaît
Je me sens mal à l'aise maintenant que je
sais que j'ai fait quelque chose de mal
Je me suis mêlé de choses mystiques et de magie
pendant trop longtemps
J'ai le sentiment d'avoir été payé avec ce
cauchemar qui est en moi
Le diable tient mon âme et il ne veut pas me
laisser tranquille
Je suis à genoux, oh aide-moi s'il te plaît
Je suis à genoux, oh aide-moi s'il te plaît
Oh Lamia s'il te plaît essaie de m'aider
Le diable tient mon âme et il ne veut pas me
laisser tranquille Lamia j'ai cette malédiction,
je deviens mauvais
Le diable tient mon âme et ça me rend fou
Oooooh
(3:04-Solo: Adrian Smith)
(3:44-Solo: Dave Murray)
Oh Lamia s'il te plaît essaie de m'aider
Le diable tient mon âme et il ne veut pas me
laisser tranquille Lamia j'ai cette malédiction,
je deviens mauvais
Le diable tient mon âme et ça me rend fou
Oooooh
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Purgatory [Purgatoire] (Harris) |
En pensant à un rêve très ancien, des
endroits que je n'ai jamais vus
Des fantasmes réalisés en d'autres temps,
j'éclate mon cerveau, je fonds dans le sol
Mon esprit va voler au-dessus des nuages,
éternellement je ne sais pas pourquoi
Mon corps tente de quitter mon âme, ou est-ce
que c'est moi je ne sais pas
Des souvenirs remontant du passé, l'ombre de
l'avenir couverte
Quelque chose s'aggripe à ma tête, je vais être
emmené à travers la pénombre
Oh une autre fois, un autre endroit, oh un
autre sourire sur un autre visage
Quand tu me vois flottant à tes côtés, tu as la
sensation que tout mon amour est en toi
(0:56-Solo: Dave Murray)
S'il te plaît emmènes-moi, emmène-moi si
loin
S'il te plaît emmènes-moi, emmène-moi si loin
S'il te plaît emmènes-moi, emmène-moi si loin
En pensant à un rêve très ancien, des
endroits que je n'ai jamais vus
Des fantasmes réalisés en d'autres temps,
j'éclate mon cerveau, je fonds dans le sol
P> Mon
esprit va voler au-dessus des nuages, éternellement
je ne sais pas pourquoi
Mon corps tente de quitter mon âme, ou est-ce
que c'est moi je ne sais pas
Des souvenirs remontant du passé, l'ombre de
l'avenir couverte
Quelque chose s' aggripe à ma tête, je vais être
emmené à travers la pénombre
Oh une autre fois, un autre endroit, oh un
autre sourire sur un autre visage
Quand tu me vois flottant à tes côtés, tu as la
sensation que tout mon amour est
en toi
S'il te plaît emmènes-moi, emmène-moi si
loin
S'il te plaît emmènes-moi, emmène-moi si loin
S'il te plaît emmènes-moi, emmène-moi si loin
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Drifter6 (Harris) |
Va-t-en!
Fais attention maintenant, baby emmène-moi
donc
Assis ici ça va être un nouveau jour
Je dois chanter ma chanson et je ne peux pas me
tromper
Je dois continuer d'errer, je dois chanter ma
chanson
Qu'est-ce que tu ressens quand tu me tiens
serré fort?
Je vais te câliner cette nuit
Je vais te faire te sentir tellement en
sécurité
Ecoute mon enfant ne vois-tu pas qu'il y a un
remède?
N'importe où, je dois t'emmener
C'est si bon, je pense que ça va être un
nouveau jour
Je vais prendre ma chanson jusqu'à ce que je ne
puisse plus continuer
Je vais continuer d'errer, je vais chanter ma
chanson
Ooh yeah, ooh
(1:29-Solo: Dave Murray)
Je veux que tu la chantes, la chantes, la
chantes, la chantes avec moi
Je veux que tu la chantes, la chantes, la
chantes, la chantes avec moi
Qu'est-ce que tu ressens quand tu me tiens
serré fort?
Je vais te câliner cette nuit
Je vais te faire te sentir tellement en
sécurité
Ecoutes mon enfant ne vois-tu pas qu'il y a un
remède?
N'importe où, je dois t'emmener
C'est si bon, je pense que ça va être un
nouveau jour
Je vais prendre ma chanson jusqu'à ce que je ne
puisse plus continuer
Je vais continuer d'errer, je vais chanter ma
chanson I wanna rock and roll7,
yeah
(3:03-Solo: Adrian Smith)
Je vais chanter ma chanson ouais, et ça ne
prendra pas de temps
Je vais chanter ma chanson ouais, je veux que
tu chantes avec moi
Je veux que tu la chantes, la chantes, la
chantes, la chantes avec moi
Je veux que tu la chantes, la chantes, la
chantes, la chantes avec moi
Notes du traducteur:
-
6)Ce mot n'a pas
d'équivalent en Français. Il s'agit de quelqu'un qui erre sans
but,
-
au sens propre comme au
sens figuré. Les Américains emploient ce mot pour désigner un
clochard
-
ou, pour être
"politiquement correct", un SDF.
-
7)Inutile de traduire ça en
Français, ça ne rendrait pas grand-chose.
-
Il faut toutefois
préciser que le terme "rock'n'roll" ne veut pas dire que le
-
personnage de la chanson
veut danser le rock. Cette expression a, et a toujours eu,
-
une connotation sexuelle.
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |