Tailgunner [Mitrailleur De Queue1] (Harris,
Dickinson) |
Remonte le temps 50 ans en arrière, vers le
rougeoiement de Dresde - sang et larmes
Dans le noir au-dessus à la cruelle lumière des projecteurs
de DCA, des hommes vont mourir des hommes vont se
battre - ouais!
Qui a descendu qui et qui a tiré le premier?
Mort dégoulinante pour étancher la soif de sang
Pas d'acquisition de cible - chair et os, les
bombardiers rentrent chez eux
Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi
- Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi
- Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi
- Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi
- Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
(2:09-Solo: Janick Gers)
(2:28-Solo: Dave Murray)
Descends ce Fokker2 tue cet enfoiré3,
je vais te faire sauter les tripes avec mon flingue,
La météo est bonne pour la guerre, Cologne et
Francfort? reprends-en!
Mitrailleur de queue4 dans un ciel en ébullition,
l'Enola Gay5 fut mon dernier essai
Maintenant que ce mitrailleur de queue est parti
Plus de bombardiers, juste une seule grosse bombe
Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi
- Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi
- Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi
- Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi
- Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
Notes du traducteur:
-
1) Ne vous méprenez pas! Un mitrailleur de queue
ne mitraille pas les queues. Il s'agit tout simplement du servant
de la mitrailleuse située dans l'empennage (la queue) d'un
bombardier de la seconde guerre mondiale, style B-17 ou Lancaster.
La rumeur que c'est une chanson sur l'homosexualité vient
peut-être de là...
-
2) Fokker est un constructeur d'avions Néerlandais
qui a fourni des appareils à l'armée Allemande pendant la première
guerre mondiale (le Baron Rouge volait sur Fokker), mais pas
pendant la seconde. Comme pour
Aces High, on retrouve ici une petite aberration. Il
s'agit probablement d'une erreur volontaire pour faire un jeu de
mots, vu que Dickinson prononce "fucker" à la place en concert.
-
3) Dans la version originale, "kill that son"
correspond à "kill that son of a bitch". Ai-je besoin de traduire?
-
4) "Tail end Charlie" était le surnom donné
communément au mitrailleur de queue.
-
5) Enola Gay est le nom du bombardier qui a lâché
la bombe d'Hiroshima. Là encore, certains ont cru voir là une
analogie avec l'homosexualité masculine. En fait, Enola est une
inversion du mot "alone" (seul) et Gay était le nom de la mère du
pilote. Fait intéressant: l'équipage de l'Enola Gay ne comportait
pas de mitrailleur de queue le jour de la mission fatidique.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Holy Smoke [Sainte Fumée6] (Harris, Dickinson) |
Croyez en moi n'envoyez pas d'argent, je
suis mort sur la croix et ce n'est pas marrant
Mais mes prétendus amis font de moi une parodie,
ils ont laissé de côté ce que j'ai dit comme si je n'avais
jamais parlé
Ils choisissent ce qu'ils veulent entendre - ne mentent pas,
ils laissent de côté la vérité alors qu'ils vous regardent
mourir
Sauvant vos âmes en prenant votre argent, des
mouches autour de la merde, des abeilles autour du miel
Sainte fumée, sainte fumée, plein de
mauvais précheurs pour alimenter le feu du diable
Mettez-les dedans les pieds devant ce n'est pas une
blague, c'est un sacré boulot que de faire de la
sainte fumée
Jimmy le reptile7 et tous ses amis
disent qu'ils seront avec vous à la fin
Ils brûlent des disques, ils brûlent des livres,
soldats de Dieu à l'apparence Nazie
Des sourires de crocodiles mais attends un peu,
que la reine de la télé se refasse une beauté
J'ai vécu dans la crasse, j'ai vécu dans le péché,
et je sens pourtant meilleur que la merde dans laquelle vous
êtes
Sainte fumée, sainte fumée, plein de
mauvais précheurs pour alimenter le feu du diable
Mettez-les dedans les pieds devant ce n'est pas une
blague, c'est un sacré boulot que de faire de la
sainte fumée
(2:09-Solo: Janick Gers)
(2:31-Solo: Dave Murray)
Ils ne sont pas religieux mais ils ne sont pas cons,
quand Noé a construit sa Cadillac c'était cool
Deux par deux ils continuent de tomber, et le
cirque satellite a juste quitté la ville
Je pense qu'ils sont bizarres et quand ils mourront
ils pourront avoir une Lincoln comme cercueil
Amis du président - encore un autre truc,
maintenant ils n'ont plus de prières - 100 ans en tôle
Sainte fumée, sainte fumée, plein de
mauvais précheurs pour alimenter le feu du diable
Mettez-les dedans les pieds devant ce n'est pas une
blague, c'est un sacré boulot que de faire de la
sainte fumée
Notes du traducteur:
-
Comme c'est une chanson sur les prédicateurs
aux Etats-Unis, le titre emploie une.expression locale. Les
Américains ont tendance à considérer tout comme "holy" (saint,
sacré) dans leurs jurons -- "holy cow", "holy shit", j'en passe et
des meilleures. Ici c'est la fumée qui est sacrée. Pourquoi la
fumée? Tout simplement parce que ce que vendent ces prédicateurs
n'est que du vent... une fumée intangible.
-
Il s'agit là de Jimmy Swaggart, un prédicateur
télé Américain bien connu pour n'être qu'un fantoche. "Si vous
voulez vous retrouver à la droite du Seigneur, envoyez-moi votre
pognon". Vous voyez ce que je veux dire...
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
No Prayer For The Dying [Pas De Prière Pour Les Mourants]
(Harris) |
Il y a des fois où je me suis demandé et des
fois où j'ai pleuré
Quand mes prières ont été exaucées alors que je
mentais
Mais si tu me posais une question te dirais-je
la vérité
Maintenant il y a quelque chose à parier, tu
n'as rien à perdre
Quand je suis resté assis à la fenêtre et
que je regardais fixement la pluie
Avec le mal au coeur mais sans jamais ressentir
la douleur
Si tu pouvais me dire à quoi rime ma vie
Marchant le long d'une longue route sans jamais
arriver à la fin
(2:34-Solo: Dave Murray)
(2:52-Solo: Janick Gers)
(3:10-Solo: Dave Murray)
Que Dieu me donne la réponse à ma vie
Que Dieu me donne la réponse à mes rêves
Que Dieu me donne la réponse à mes prières
Que Dieu me donne la réponse à mon existence
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Public Enema Number One [Enema Public Numéro Un] (Murray,
Dickinson) |
Quand il ne reste plus rien, et que les feux
passent à la cupidité8
Et tu fonces avec les pneus hurlants9,
tonnerre roulant
Et les gens s'étouffent avec du poison, les
enfants hurlent de peur
Mais tu as ton engin10 rapide, aller
simple hors d'ici
Tombe à genoux aujourd'hui et prie pour
que le monde s'améliore
Redresse-toi à nouveau, réfugiés du chagrin
et de la douleur
Dans les villes dans les rues il y a une
tension que l'on sent
Tout va bientôt péter, flingues et émeutes
Les politiciens prennent les paris et mentent
pour sauver leur peau
Et la presse se retrouve avec des bouc-émissaires,
enema public numéro un
Tombe à genoux aujourd'hui et prie pour
que le monde s'améliore
Redresse-toi à nouveau, réfugiés du chagrin
et de la douleur
(2:21-Solo: Dave Murray)
Un million d'esclaves du réseau11
dans une nouvelle ère publicitaire
Je n'ai pas besoin de te vendre de boule de cristal
Vos enfants ont plus de cerveau que vos restes
infestés de drogues12
La Californie rêve13 alors que la terre meurt en
hurlant
Tombe à genoux aujourd'hui et prie pour
que le monde s'améliore
Redresse-toi à nouveau, réfugiés du chagrin
et de la douleur
Notes du traducteur:
-
8) Jeu de mots: "the lights turn to greed" (les
feux passent à la cupidité) au lieu de "the lights turn to green"
(les feux passent au vert).
-
9) C'est vrai que ça fait un boucan infernal les
pneus qui crissent quand on démarre en trombe!.
-
10) La version originale parle de balle (de fusil),
mais comme il était fait allusion à une voiture auparavant, j'ai
préféré continuer l'image du bolide.
-
11) Dans le texte Anglais, le mot "network" désigne
essentiellement le réseau de télévision. On pense notamment à CNN,
Cable News Network, et à d'autres chaînes dont certains sont
devenus les esclaves.
-
12) Le mot "drugs" ne désigne pas que les drogues
au sens Français moderne, mais aussi les médicaments. Nos 'restes
infestés de drogues' signifie que l'on a trop tendance à consommer
de substances pharmaceutiques, comme par exemple les
antibiotiques. Il est vrai qu'une sur-consommation de ces
produits, allègrement distribués par des médecins peu scrupuleux,
entraîne l'émergence de nouvelles souches bactériennes
résistantes. Si ça continue, il n'y aura pratiquement plus de
maladies infectieuses "soignables" et il faudra tout reprendre à
zéro. A quand la prochaine épidémie de peste bubonique en Europe?
-
13) "California dreaming" fait vraisemblablement
référence à la chanson du même nom du groupe hippie des années
60-70
The Mamas And The Papas pour qui tout était rose -- tout le
monde il est beau, tout le monde il est gentil, quoi! Allez,
repasse-moi le joint et paix au Viet-Nam.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Fates
Warning [Avertissement Du Destin] (Murray, Harris) |
Comment ce fait-il que certains d'entre nous sont
destinés à vivre, et que d'autres ne sont ici que
pour mourir
Comment se fait-il que la balle touche l'autre14,
faut-il que nous cherchions à savoir pourquoi
Que ce soit le diable ou que ce soit lui,
tu ne peux compter que sur une seule chose
Quand ton heure arrivera tu sauras, il n'y a
pas qu'une seule puissance qui tire les ficelles
Avons-nous de la chance de survivre, ou
ont-ils de la chance de mourir
Est-ce la main du seigneur sur ton épaule, ou
le diable lui-même qui est venu te pousser
Que ce soit le diable ou que ce soit lui,
tu ne peux compter que sur une seule chose
Quand ton heure arrivera tu sauras, il n'y a
pas qu'une seule puissance qui tire les ficelles
Un volcan entre en éruption et balaie toute une ville,
un ouragan dévaste les cités sur son chemin
Le chagrin et la tristesse pour ceux qui restent,
le pire reste à venir un enfer qui fait face à l'humanité
(2:52-Solo: Dave Murray)
(3:31-Solo: Janick Gers)
Que ce soit le diable ou que ce soit lui,
tu ne peux compter que sur une seule chose
Quand ton heure arrivera tu sauras, il n'y a
pas qu'une seule puissance qui tire les ficelles
Notes du traducteur:
-
Traduction difficile. Il s'agit ici d'une balle
perdue lors d'une fusillade, qui abat un homme en épargnant celui
qui se tenait à ses côtés. D'après la chanson, l'explication est
qu'il s'agit du destin. Pour moi il s'agirait davantage du hasard,
ni plus ni moins.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
The Assassin [Le Tueur A Gages] (Harris) |
Maintenant le contrat est lancé, ils ont
fait passer le mot, je me lance à ta poursuite
Ce n'est pas l'argent que je gagne, c'est le
frisson que me procure la chasse, et je me lance à ta
poursuite
J'observe chacun de tes mouvements, j'étudie ce
que tu fais, et le schéma de tes habitudes
Je regarde comment tu marches, j'écoute tes
conversations au téléphone, je veux comprendre
comment tu penses
Tu ferais mieux de faire attention, parce
que je suis le tueur à gages
Tu ferais mieux de faire attention, parce que
je suis le tueur à gages
Tu ferais mieux de faire attention, tu ferais
mieux de faire attention
Tu ferais mieux de faire attention, parce que
je suis le tueur à gages
Tu ferais mieux de faire attention, parce que
je suis le tueur à gages
Tu ferais mieux de faire attention, tueur à
gages! tueur à gages! tueur à gages!
(2:05-Solo: Dave Murray)
(2:26-Solo: Janick Gers)
J'ai une sueur très très froide, je goûte
l'odeur de la mort, je sais que le moment approche
Et alors que tu marches vers la lumière, je
sens mes mains se contracter, l'excitation courant
dans mes veines
Je te tiens en joue, tu peux te considérer
comme mort, la détente attend mon doigt
Je sens l'adrénaline affluer, c'est juste la
touche finale, et tu peux dire adieu à la vie15
Tu ferais mieux de faire attention, parce
que je suis le tueur à gages
Tu ferais mieux de faire attention, parce que
je suis le tueur à gages
Tu ferais mieux de faire attention, tu ferais
mieux de faire attention
Tu ferais mieux de faire attention, parce que
je suis le tueur à gages
Tu ferais mieux de faire attention, parce que
je suis le tueur à gages
Tu ferais mieux de faire attention, tueur à
gages! tueur à gages! tueur à gages!
Notes du traducteur:
-
15) L'expression "you can kiss your ass goodbye"
signifie littéralement "tu peux dire au revoir à ton cul en
l'embrassant", ce qui n'a pas beaucoup de sens en.Français. La
traduction ci-dessus reflête davantage ce que l'on dirait en
Français
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Run Silent Run Deep16 (Harris, Dickinson) |
Les lumières du convoi sont droit devant,
les hommes de la marine marchande sont dans leur lit
Les coups lourds des diesels se font entendre,
sur une mer d'huile - le terrain de chasse
Ses mains blanchies17 ses yeux enflammés,
il referme l'écoutille sur la nuit mortelle
Un renard rusé dans le poulailler, un chien de
l'enfer et le diable s'en fout
Nageant silencieusement, nageant profond,
nous sommes vos dernières prières
Guerriers en un sommeil secret, le cauchemar
de la marine commerciale
Une mort silencieuse vous attend tous là en
bas
Nageant silencieusement, nageant profond,
coulez dans votre dernier sommeil
Refroidissant le coeur des combattants, au
milieu de l'océan se demandant quand?
Le mortel poisson d'argent18 va voler,
le bâtiment va tressauter - des hommes vont mourir
Des millions d'acteurs - un rôle à jouer, tueur?
victime? ou fou d'un jour
Obéir à un ordre - des hommes doivent mourir,
nous ou eux - un mensonge longuement ressassé
Nageant silencieusement, nageant profond,
nous sommes vos dernières prières
Guerriers en un sommeil secret, le cauchemar
de la marine commerciale
Une mort silencieuse vous attend tous là en
bas
Nageant silencieusement, nageant profond,
coulez dans votre dernier sommeil
(2:20-Solo: Janick Gers)
(2:36-Solo: Dave Murray)
Les canots de sauvetage volent en éclats, la coque est
déchirée, l'odeur goudronneuse d'huile qui brûle,
En route pour aller chez Davy Jones19,
chacun pour soi - tu es tout seul
Les yeux de loup observent la ligne de mire,
tubes de poupe armés, vises et tires!
Ils peuvent t'accrocher quelque médaille sur la poitrine,
mais dans deux semaines - mort comme le reste
Nageant silencieusement, nageant profond,
nous sommes vos dernières prières
Guerriers en un sommeil secret, le cauchemar
de la marine commerciale
Une mort silencieuse vous attend tous là en
bas
Nageant silencieusement, nageant profond,
coulez dans votre dernier sommeil
Notes du traducteur:
-
Encore une traduction délicate. Ce titre est
tiré d'un titre de roman et de film, mais je ne me souviens pas de
la traduction en Français. La traduction litérale pourrait être
quelque chose comme "nageant silencieusement, nageant profond",
mais ça ne veut pas dire grand-chose. C'est une expression typique
de sous-mariniers indiquant qu'un sous-marin est généralement
silencieux et peut aller profond.
-
Le mot "knuckles" désigne les articulations des
doigts. La version originale indique que le sous-marinier a les
articulations exangues d'avoir trop serré les poignées du
périscope à la recherche d'une cible.
-
La torpille.
-
Le "placard de Davey Jones" (Davey Jones'
locker) est pour les marins Anglais une sépulture marine.
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Hooks In You20 (Dickinson, Smith) |
J'ai les clefs pour aller voir le numéro 22,
derrière ma porte verte21 il n'y a rien à voir
Est-ce que c'est caractéristique, quel genre de créature
resterait là à attendre un type comme moi
Complêtement sobre et assis en silence, relaxé
et cherchant de la sympathie
J'aime qu'une fille sache où elle en est22,
je n'aime pas les filles qui sortent trop23
Crochets en toi, crochets en moi, crochets
dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu24
Pas un gros problème, pas un gros péché,
accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
Crochets en toi, crochets en moi, crochets
dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
Pas un gros problème, pas un gros péché,
accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
Elle est occupée25, elle ne peut pas venir au
téléphone, tu dois avoir une mauvaise impression
parce qu'elle n'est pas à la maison
Je touche du bois - tu sais j'aime ce son, elle
n'a jamais pu garder les pieds sur terre26
Crochets en toi, crochets en moi, crochets
dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
Pas un gros problème, pas un gros péché,
accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
Crochets en toi, crochets en moi, crochets
dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
Pas un gros problème, pas un gros péché,
accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
Crochets en toi, j'ai ces crochets en toi,
crochets en toi, en toi...
Crochets en toi, j'ai ces crochets en toi,
crochets en toi, en toi...
(2:25-Solo: Janick Gers)
(2:36-Solo: Both together)
L'argent est OK j'ai tout fini27,
j'ai de nouvelles idées pour le décor ce soir
Je vais faire de cette maison un lieu de conservation,
je vais la couler dans le béton et la laisser toute seule
Crochets en toi, crochets en moi, crochets
dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
Pas un gros problème, pas un gros péché,
accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
Crochets en toi, crochets en moi, crochets
dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
Pas un gros problème, pas un gros péché,
accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
Crochets en toi, j'ai ces crochets en toi,
crochets en toi, en toi...
Crochets en toi, j'ai ces crochets en toi,
crochets en toi, en toi... j'ai ces crochets en toi
Notes du traducteur:
-
20) Que dire de ce titre? Une fois de plus la
traduction littérale, "crochets en toi", ne veut pas dire
grand-chose. Mais que faire, hein?
-
21) Il y a là une référence évidente à un film
pornographique culte, "Behind The Green Door", avec la star de
l'époque Marilyn Chambers. Les connaisseurs l'auront remarqué.
-
22) Jeu de mots: "to be bound to" correspond à
"savoir où on en est" ou "savoir où l'on va", mais le verbe "to
bind" (prétérit: "bound") signifie lier, attacher. Ca.sonne un peu
sado-maso...
-
23) "To hang around" veut dire attendre, rester là,
ou.sortir pour s'amuser. Le verbe "to hang" veut dire "pendre" ou
"suspendre". Encore un jeu de mots, surtout quand on écoute la
suite de la chanson.
-
24) Jeu de mots! Cette chanson en regorge,
décidément. "Well hung" signifie littéralement "bien suspendu" et
en fait veut dire "bien monté" comme dans l'expression "monté
comme un âne". C'est une chanson de cul, ma parole!
-
25) "Tied up" est une expression qui signifie
occupé, mais le verbe "to tie" (prétérit: tied) signifie
littéralement lier, attacher. Encore une allusion sado-maso.
-
26) Dernière allusion qui semble indiquer que la
fille en question (Charlotte?) s'est pendue, ou a été pendue. Tout
comme Eddie, elle semble mourir pour renaître de ses cendres.
-
27) On dirait qu'il s'agit du tueur à gages de
The Assassin, non?
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Bring Your Daughter... To The Slaughter [Amène Ta Fille... Au
Massacre] (Dickinson) |
Chérie il est près de minuit, et tous les
mythes sont toujours en ville
Du véritable amour27 et du rouge à lèvres sur ton
linge, mords l'oreiller, ne fais pas de bruit
S'il faut que tu vives avant que ta vie ne
devienne ta tombe
Tu ferais mieux de savoir que je suis le bon,
alors ôtes la chaîne de la porte de derrière et invites-moi
Amène ta fille, amène ta fille au massacre
Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
Amène ta fille, amène ta fille au massacre
Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
Laisse-la aller, ouais!
Chérie c'est presque le point du jour, le
soleil rampe dans le ciel
Pas de remède patenté pour le mal au coeur28,
juste des mots vides et de l'humilité
Alors mets-toi à genoux chérie, prends la pose
Prie seulement que j'attende parce que tu sais
que je viens29 bientôt
Amène ta fille, amène ta fille au massacre
Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
Amène ta fille, amène ta fille au massacre
Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
Alors ramasse ta fierté déplacée, on ne peut pas revenir
en arrière
Nulle part, pas possible, nulle part pour te cacher
(2:24-Solo: Janick Gers)
Amène ta fille, amène ta fille
Amène ta fille, amène ta fille
Amène ta fille, amène ta fille au massacre
Amène ta fille, va chercher ta fille
Amène ta fille, va chercher ta fille
Amène ta fille, va chercher ta fille pour le
massacre
Amène ta fille, amène ta fille au massacre
Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
Amène ta fille, amène ta fille au massacre
Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
Notes du traducteur:
-
27) De "l'amour véritable"? Il pourrait s'agit de
taches de sperme. C'est du moins ce qu'un Anglais moyen penserait.
-
28) Le mal au coeur dont on parle ici n'est pas la
nausée. Il s'agit de ce que ressent un amoureux que son partenaire
a plaqué.
-
29) Le terme "coming" est ambigu. En Anglais, cela
peut aussi vouloir dire "jouir". À vous de choisir...
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|
Mother Russia [Mère Russie] (Harris) |
Mère Russie comment dors-tu? le vent froid
du milieu de l'hiver souffle
Depuis les arbres les flocons de neige volent,
tournoyant comme des fantômes dans la neige
Mère Russie la poésie majestueuse parle du
temps d'un grand empire
En se retournant le vieil homme médite, se
rappelant d'une époque révolue
(3:14-Solo: Dave Murray)
(3:37-Solo: Janick Gers)
(4:00-Solo: Dave Murray)
(4:10-Solo: Janick Gers)
(4:20-Solo: Dave Murray)
Mère Russie, danse des Tsars, garde la tête
haute, sois fière de ce que tu es
Maintenant qu'elle est là, la liberté enfin,
changeant le cours de l'Histoire et de ton passé
Mère Russie, danse des Tsars, garde la tête
haute, rappelle-toi qui tu es
Peux-tu laisser de côté la colère et l'amertume,
peux-tu être heureuse maintenant que ton peuple est libre
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
|