No Prayer For The Dying

Chant: Bruce Dickinson
Basse: 
Steve Harris
Guitare: 
Dave Murray
Guitare: 
Janick Gers
Batterie:
Nicko McBrain


 

Tailgunner (Harris, Dickinson) Mitrailleur De Queue1
   
Holy Smoke (Harris, Dickinson) Sainte Fumée6
   
No Prayer For The Dying (Harris) Pas De Prière Pour Les Mourants
   
Public Enema Number One (Murray, Dickinson) Enema Public Numéro Un
   
Fates Warning (Murray, Harris) Avertissement Du Destin
   
The Assassin (Harris) Le Tueur A Gages
   
Run Silent Run Deep16 (Harris, Dickinson) Run Silent Run Deep16
   
Hooks In You20 (Dickinson, Smith) Hooks In You20
   
Bring Your Daughter... To The Slaughter (Dickinson) Amène Ta Fille... Au Massacre
   
Mother Russia (Harris) Mère Russie
   

 

Tailgunner [Mitrailleur De Queue1] (Harris, Dickinson) Remonte le temps 50 ans en arrière, vers le rougeoiement de Dresde - sang et larmes
Dans le noir au-dessus à la cruelle lumière des projecteurs de DCA, des hommes vont mourir des hommes vont se battre - ouais!
Qui a descendu qui et qui a tiré le premier? Mort dégoulinante pour étancher la soif de sang
Pas d'acquisition de cible - chair et os, les bombardiers rentrent chez eux

 

    Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi - Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
    Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi - Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
    Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi - Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
    Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi - Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
     

(2:09-Solo: Janick Gers)
(2:28-Solo: Dave Murray)

Descends ce Fokker2 tue cet enfoiré3, je vais te faire sauter les tripes avec mon flingue,
La météo est bonne pour la guerre, Cologne et Francfort? reprends-en!
Mitrailleur de queue4 dans un ciel en ébullition, l'Enola Gay5 fut mon dernier essai
Maintenant que ce mitrailleur de queue est parti
Plus de bombardiers, juste une seule grosse bombe

 

    Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi - Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
    Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi - Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
    Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi - Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue
    Grimpe dans le ciel ne te demande jamais pourquoi - Mitrailleur de queue, tu es un mitrailleur de queue

Notes du traducteur:

  1. 1) Ne vous méprenez pas! Un mitrailleur de queue ne mitraille pas les queues. Il s'agit tout simplement du servant de la mitrailleuse située dans l'empennage (la queue) d'un bombardier de la seconde guerre mondiale, style B-17 ou Lancaster. La rumeur que c'est une chanson sur l'homosexualité vient peut-être de là...

  2. 2) Fokker est un constructeur d'avions Néerlandais qui a fourni des appareils à l'armée Allemande pendant la première guerre mondiale (le Baron Rouge volait sur Fokker), mais pas pendant la seconde. Comme pour Aces High, on retrouve ici une petite aberration. Il s'agit probablement d'une erreur volontaire pour faire un jeu de mots, vu que Dickinson prononce "fucker" à la place en concert.

  3. 3) Dans la version originale, "kill that son" correspond à "kill that son of a bitch". Ai-je besoin de traduire?

  4. 4) "Tail end Charlie" était le surnom donné communément au mitrailleur de queue.

  5. 5) Enola Gay est le nom du bombardier qui a lâché la bombe d'Hiroshima. Là encore, certains ont cru voir là une analogie avec l'homosexualité masculine. En fait, Enola est une inversion du mot "alone" (seul) et Gay était le nom de la mère du pilote. Fait intéressant: l'équipage de l'Enola Gay ne comportait pas de mitrailleur de queue le jour de la mission fatidique.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
Holy Smoke [Sainte Fumée6] (Harris, Dickinson) Croyez en moi n'envoyez pas d'argent, je suis mort sur la croix et ce n'est pas marrant
Mais mes prétendus amis font de moi une parodie, ils ont laissé de côté ce que j'ai dit comme si je n'avais jamais parlé
Ils choisissent ce qu'ils veulent entendre - ne mentent pas, ils laissent de côté la vérité alors qu'ils vous regardent mourir
Sauvant vos âmes en prenant votre argent, des mouches autour de la merde, des abeilles autour du miel

 

    Sainte fumée, sainte fumée, plein de mauvais précheurs pour alimenter le feu du diable
    Mettez-les dedans les pieds devant ce n'est pas une blague, c'est un sacré boulot que de faire de la sainte fumée

Jimmy le reptile7 et tous ses amis disent qu'ils seront avec vous à la fin
Ils brûlent des disques, ils brûlent des livres, soldats de Dieu à l'apparence Nazie
Des sourires de crocodiles mais attends un peu, que la reine de la télé se refasse une beauté
J'ai vécu dans la crasse, j'ai vécu dans le péché, et je sens pourtant meilleur que la merde dans laquelle vous êtes

 

    Sainte fumée, sainte fumée, plein de mauvais précheurs pour alimenter le feu du diable
    Mettez-les dedans les pieds devant ce n'est pas une blague, c'est un sacré boulot que de faire de la sainte fumée

(2:09-Solo: Janick Gers)
(2:31-Solo: Dave Murray)

Ils ne sont pas religieux mais ils ne sont pas cons, quand Noé a construit sa Cadillac c'était cool
Deux par deux ils continuent de tomber, et le cirque satellite a juste quitté la ville
Je pense qu'ils sont bizarres et quand ils mourront ils pourront avoir une Lincoln comme cercueil
Amis du président - encore un autre truc, maintenant ils n'ont plus de prières - 100 ans en tôle

 

    Sainte fumée, sainte fumée, plein de mauvais précheurs pour alimenter le feu du diable
    Mettez-les dedans les pieds devant ce n'est pas une blague, c'est un sacré boulot que de faire de la sainte fumée

Notes du traducteur:

  1. Comme c'est une chanson sur les prédicateurs aux Etats-Unis, le titre emploie une.expression locale. Les Américains ont tendance à considérer tout comme "holy" (saint, sacré) dans leurs jurons -- "holy cow", "holy shit", j'en passe et des meilleures. Ici c'est la fumée qui est sacrée. Pourquoi la fumée? Tout simplement parce que ce que vendent ces prédicateurs n'est que du vent... une fumée intangible.

  2. Il s'agit là de Jimmy Swaggart, un prédicateur télé Américain bien connu pour n'être qu'un fantoche. "Si vous voulez vous retrouver à la droite du Seigneur, envoyez-moi votre pognon". Vous voyez ce que je veux dire...

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
No Prayer For The Dying [Pas De Prière Pour Les Mourants] (Harris) Il y a des fois où je me suis demandé et des fois où j'ai pleuré
Quand mes prières ont été exaucées alors que je mentais
Mais si tu me posais une question te dirais-je la vérité
Maintenant il y a quelque chose à parier, tu n'as rien à perdre

Quand je suis resté assis à la fenêtre et que je regardais fixement la pluie
Avec le mal au coeur mais sans jamais ressentir la douleur
Si tu pouvais me dire à quoi rime ma vie
Marchant le long d'une longue route sans jamais arriver à la fin

(2:34-Solo: Dave Murray)
(2:52-Solo: Janick Gers)
(3:10-Solo: Dave Murray)

Que Dieu me donne la réponse à ma vie
Que Dieu me donne la réponse à mes rêves
Que Dieu me donne la réponse à mes prières
Que Dieu me donne la réponse à mon existence

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
Public Enema Number One [Enema Public Numéro Un] (Murray, Dickinson) Quand il ne reste plus rien, et que les feux passent à la cupidité8
Et tu fonces avec les pneus hurlants9, tonnerre roulant
Et les gens s'étouffent avec du poison, les enfants hurlent de peur
Mais tu as ton engin10 rapide, aller simple hors d'ici

 

    Tombe à genoux aujourd'hui et prie pour que le monde s'améliore
    Redresse-toi à nouveau, réfugiés du chagrin et de la douleur

Dans les villes dans les rues il y a une tension que l'on sent
Tout va bientôt péter, flingues et émeutes
Les politiciens prennent les paris et mentent pour sauver leur peau
Et la presse se retrouve avec des bouc-émissaires, enema public numéro un

 

    Tombe à genoux aujourd'hui et prie pour que le monde s'améliore
    Redresse-toi à nouveau, réfugiés du chagrin et de la douleur

(2:21-Solo: Dave Murray)

Un million d'esclaves du réseau11 dans une nouvelle ère publicitaire
Je n'ai pas besoin de te vendre de boule de cristal
Vos enfants ont plus de cerveau que vos restes infestés de drogues12
La Californie rêve13 alors que la terre meurt en hurlant

 

    Tombe à genoux aujourd'hui et prie pour que le monde s'améliore
    Redresse-toi à nouveau, réfugiés du chagrin et de la douleur

Notes du traducteur:

  1. 8) Jeu de mots: "the lights turn to greed" (les feux passent à la cupidité) au lieu de "the lights turn to green" (les feux passent au vert).

  2. 9) C'est vrai que ça fait un boucan infernal les pneus qui crissent quand on démarre en trombe!.

  3. 10) La version originale parle de balle (de fusil), mais comme il était fait allusion à une voiture auparavant, j'ai préféré continuer l'image du bolide.

  4. 11) Dans le texte Anglais, le mot "network" désigne essentiellement le réseau de télévision. On pense notamment à CNN, Cable News Network, et à d'autres chaînes dont certains sont devenus les esclaves.

  5. 12) Le mot "drugs" ne désigne pas que les drogues au sens Français moderne, mais aussi les médicaments. Nos 'restes infestés de drogues' signifie que l'on a trop tendance à consommer de substances pharmaceutiques, comme par exemple les antibiotiques. Il est vrai qu'une sur-consommation de ces produits, allègrement distribués par des médecins peu scrupuleux, entraîne l'émergence de nouvelles souches bactériennes résistantes. Si ça continue, il n'y aura pratiquement plus de maladies infectieuses "soignables" et il faudra tout reprendre à zéro. A quand la prochaine épidémie de peste bubonique en Europe?

  6. 13) "California dreaming" fait vraisemblablement référence à la chanson du même nom du groupe hippie des années 60-70 The Mamas And The Papas pour qui tout était rose -- tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil, quoi! Allez, repasse-moi le joint et paix au Viet-Nam.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
Fates Warning [Avertissement Du Destin] (Murray, Harris) Comment ce fait-il que certains d'entre nous sont destinés à vivre, et que d'autres ne sont ici que pour mourir
Comment se fait-il que la balle touche l'autre14, faut-il que nous cherchions à savoir pourquoi

 

    Que ce soit le diable ou que ce soit lui, tu ne peux compter que sur une seule chose
    Quand ton heure arrivera tu sauras, il n'y a pas qu'une seule puissance qui tire les ficelles

Avons-nous de la chance de survivre, ou ont-ils de la chance de mourir
Est-ce la main du seigneur sur ton épaule, ou le diable lui-même qui est venu te pousser

 

    Que ce soit le diable ou que ce soit lui, tu ne peux compter que sur une seule chose
    Quand ton heure arrivera tu sauras, il n'y a pas qu'une seule puissance qui tire les ficelles

Un volcan entre en éruption et balaie toute une ville, un ouragan dévaste les cités sur son chemin
Le chagrin et la tristesse pour ceux qui restent, le pire reste à venir un enfer qui fait face à l'humanité

(2:52-Solo: Dave Murray)
(3:31-Solo: Janick Gers)

 

    Que ce soit le diable ou que ce soit lui, tu ne peux compter que sur une seule chose
    Quand ton heure arrivera tu sauras, il n'y a pas qu'une seule puissance qui tire les ficelles

Notes du traducteur:

  1. Traduction difficile. Il s'agit ici d'une balle perdue lors d'une fusillade, qui abat un homme en épargnant celui qui se tenait à ses côtés. D'après la chanson, l'explication est qu'il s'agit du destin. Pour moi il s'agirait davantage du hasard, ni plus ni moins.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
The Assassin [Le Tueur A Gages] (Harris) Maintenant le contrat est lancé, ils ont fait passer le mot, je me lance à ta poursuite
Ce n'est pas l'argent que je gagne, c'est le frisson que me procure la chasse, et je me lance à ta poursuite
J'observe chacun de tes mouvements, j'étudie ce que tu fais, et le schéma de tes habitudes
Je regarde comment tu marches, j'écoute tes conversations au téléphone, je veux comprendre comment tu penses

 

    Tu ferais mieux de faire attention, parce que je suis le tueur à gages
    Tu ferais mieux de faire attention, parce que je suis le tueur à gages
    Tu ferais mieux de faire attention, tu ferais mieux de faire attention
    Tu ferais mieux de faire attention, parce que je suis le tueur à gages
    Tu ferais mieux de faire attention, parce que je suis le tueur à gages
    Tu ferais mieux de faire attention, tueur à gages! tueur à gages! tueur à gages!
     

(2:05-Solo: Dave Murray)
(2:26-Solo: Janick Gers)

J'ai une sueur très très froide, je goûte l'odeur de la mort, je sais que le moment approche
Et alors que tu marches vers la lumière, je sens mes mains se contracter, l'excitation courant dans mes veines
Je te tiens en joue, tu peux te considérer comme mort, la détente attend mon doigt
Je sens l'adrénaline affluer, c'est juste la touche finale, et tu peux dire adieu à la vie15

 

    Tu ferais mieux de faire attention, parce que je suis le tueur à gages
    Tu ferais mieux de faire attention, parce que je suis le tueur à gages
    Tu ferais mieux de faire attention, tu ferais mieux de faire attention
    Tu ferais mieux de faire attention, parce que je suis le tueur à gages
    Tu ferais mieux de faire attention, parce que je suis le tueur à gages
    Tu ferais mieux de faire attention, tueur à gages! tueur à gages! tueur à gages!

Notes du traducteur:

  1. 15) L'expression "you can kiss your ass goodbye" signifie littéralement "tu peux dire au revoir à ton cul en l'embrassant", ce qui n'a pas beaucoup de sens en.Français. La traduction ci-dessus reflête davantage ce que l'on dirait en Français

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
Run Silent Run Deep16 (Harris, Dickinson) Les lumières du convoi sont droit devant, les hommes de la marine marchande sont dans leur lit
Les coups lourds des diesels se font entendre, sur une mer d'huile - le terrain de chasse
Ses mains blanchies17 ses yeux enflammés, il referme l'écoutille sur la nuit mortelle
Un renard rusé dans le poulailler, un chien de l'enfer et le diable s'en fout

 

    Nageant silencieusement, nageant profond, nous sommes vos dernières prières
    Guerriers en un sommeil secret, le cauchemar de la marine commerciale
    Une mort silencieuse vous attend tous là en bas
    Nageant silencieusement, nageant profond, coulez dans votre dernier sommeil

Refroidissant le coeur des combattants, au milieu de l'océan se demandant quand?
Le mortel poisson d'argent18 va voler, le bâtiment va tressauter - des hommes vont mourir
Des millions d'acteurs - un rôle à jouer, tueur? victime? ou fou d'un jour
Obéir à un ordre - des hommes doivent mourir, nous ou eux - un mensonge longuement ressassé

 

    Nageant silencieusement, nageant profond, nous sommes vos dernières prières
    Guerriers en un sommeil secret, le cauchemar de la marine commerciale
    Une mort silencieuse vous attend tous là en bas
    Nageant silencieusement, nageant profond, coulez dans votre dernier sommeil

(2:20-Solo: Janick Gers)
(2:36-Solo: Dave Murray)

Les canots de sauvetage volent en éclats, la coque est déchirée, l'odeur goudronneuse d'huile qui brûle,
En route pour aller chez Davy Jones19, chacun pour soi - tu es tout seul
Les yeux de loup observent la ligne de mire, tubes de poupe armés, vises et tires!
Ils peuvent t'accrocher quelque médaille sur la poitrine, mais dans deux semaines - mort comme le reste

 

    Nageant silencieusement, nageant profond, nous sommes vos dernières prières
    Guerriers en un sommeil secret, le cauchemar de la marine commerciale
    Une mort silencieuse vous attend tous là en bas
    Nageant silencieusement, nageant profond, coulez dans votre dernier sommeil

Notes du traducteur:

  1. Encore une traduction délicate. Ce titre est tiré d'un titre de roman et de film, mais je ne me souviens pas de la traduction en Français. La traduction litérale pourrait être quelque chose comme "nageant silencieusement, nageant profond", mais ça ne veut pas dire grand-chose. C'est une expression typique de sous-mariniers indiquant qu'un sous-marin est généralement silencieux et peut aller profond.

  2. Le mot "knuckles" désigne les articulations des doigts. La version originale indique que le sous-marinier a les articulations exangues d'avoir trop serré les poignées du périscope à la recherche d'une cible.

  3. La torpille.

  4. Le "placard de Davey Jones" (Davey Jones' locker) est pour les marins Anglais une sépulture marine.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
Hooks In You20 (Dickinson, Smith) J'ai les clefs pour aller voir le numéro 22, derrière ma porte verte21 il n'y a rien à voir
Est-ce que c'est caractéristique, quel genre de créature resterait là à attendre un type comme moi
Complêtement sobre et assis en silence, relaxé et cherchant de la sympathie
J'aime qu'une fille sache où elle en est22, je n'aime pas les filles qui sortent trop23

 

    Crochets en toi, crochets en moi, crochets dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu24
    Pas un gros problème, pas un gros péché, accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
     

    Crochets en toi, crochets en moi, crochets dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
    Pas un gros problème, pas un gros péché, accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
     

Elle est occupée25, elle ne peut pas venir au téléphone, tu dois avoir une mauvaise impression parce qu'elle n'est pas à la maison
Je touche du bois - tu sais j'aime ce son, elle n'a jamais pu garder les pieds sur terre26

 

    Crochets en toi, crochets en moi, crochets dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
    Pas un gros problème, pas un gros péché, accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
     

    Crochets en toi, crochets en moi, crochets dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
    Pas un gros problème, pas un gros péché, accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
     

Crochets en toi, j'ai ces crochets en toi, crochets en toi, en toi...
Crochets en toi, j'ai ces crochets en toi, crochets en toi, en toi...

(2:25-Solo: Janick Gers)
(2:36-Solo: Both together)

L'argent est OK j'ai tout fini27, j'ai de nouvelles idées pour le décor ce soir
Je vais faire de cette maison un lieu de conservation, je vais la couler dans le béton et la laisser toute seule

 

    Crochets en toi, crochets en moi, crochets dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
    Pas un gros problème, pas un gros péché, accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
     

    Crochets en toi, crochets en moi, crochets dans le plafond pour ce sentiment bien suspendu
    Pas un gros problème, pas un gros péché, accroché à l'amour mes crochets sont bien vissés
     

Crochets en toi, j'ai ces crochets en toi, crochets en toi, en toi...
Crochets en toi, j'ai ces crochets en toi, crochets en toi, en toi... j'ai ces crochets en toi

Notes du traducteur:

  1. 20) Que dire de ce titre? Une fois de plus la traduction littérale, "crochets en toi", ne veut pas dire grand-chose. Mais que faire, hein?

  2. 21) Il y a là une référence évidente à un film pornographique culte, "Behind The Green Door", avec la star de l'époque Marilyn Chambers. Les connaisseurs l'auront remarqué.

  3. 22) Jeu de mots: "to be bound to" correspond à "savoir où on en est" ou "savoir où l'on va", mais le verbe "to bind" (prétérit: "bound") signifie lier, attacher. Ca.sonne un peu sado-maso...

  4. 23) "To hang around" veut dire attendre, rester là, ou.sortir pour s'amuser. Le verbe "to hang" veut dire "pendre" ou "suspendre". Encore un jeu de mots, surtout quand on écoute la suite de la chanson.

  5. 24) Jeu de mots! Cette chanson en regorge, décidément. "Well hung" signifie littéralement "bien suspendu" et en fait veut dire "bien monté" comme dans l'expression "monté comme un âne". C'est une chanson de cul, ma parole!

  6. 25) "Tied up" est une expression qui signifie occupé, mais le verbe "to tie" (prétérit: tied) signifie littéralement lier, attacher. Encore une allusion sado-maso.

  7. 26) Dernière allusion qui semble indiquer que la fille en question (Charlotte?) s'est pendue, ou a été pendue. Tout comme Eddie, elle semble mourir pour renaître de ses cendres.

  8. 27) On dirait qu'il s'agit du tueur à gages de The Assassin, non?

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
Bring Your Daughter... To The Slaughter [Amène Ta Fille... Au Massacre] (Dickinson) Chérie il est près de minuit, et tous les mythes sont toujours en ville
Du véritable amour27 et du rouge à lèvres sur ton linge, mords l'oreiller, ne fais pas de bruit
S'il faut que tu vives avant que ta vie ne devienne ta tombe
Tu ferais mieux de savoir que je suis le bon, alors ôtes la chaîne de la porte de derrière et invites-moi

 

    Amène ta fille, amène ta fille au massacre
    Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
    Amène ta fille, amène ta fille au massacre
    Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
    Laisse-la aller, ouais!

Chérie c'est presque le point du jour, le soleil rampe dans le ciel
Pas de remède patenté pour le mal au coeur28, juste des mots vides et de l'humilité
Alors mets-toi à genoux chérie, prends la pose
Prie seulement que j'attende parce que tu sais que je viens29 bientôt

 

    Amène ta fille, amène ta fille au massacre
    Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
    Amène ta fille, amène ta fille au massacre
    Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
     

Alors ramasse ta fierté déplacée, on ne peut pas revenir en arrière
Nulle part, pas possible, nulle part pour te cacher

(2:24-Solo: Janick Gers)

Amène ta fille, amène ta fille
Amène ta fille, amène ta fille
Amène ta fille, amène ta fille au massacre
Amène ta fille, va chercher ta fille
Amène ta fille, va chercher ta fille
Amène ta fille, va chercher ta fille pour le massacre
 

 

    Amène ta fille, amène ta fille au massacre
    Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller
    Amène ta fille, amène ta fille au massacre
    Laisse-la aller, laisse-la aller, laisse-la aller

Notes du traducteur:

  1. 27) De "l'amour véritable"? Il pourrait s'agit de taches de sperme. C'est du moins ce qu'un Anglais moyen penserait.

  2. 28) Le mal au coeur dont on parle ici n'est pas la nausée. Il s'agit de ce que ressent un amoureux que son partenaire a plaqué.

  3. 29) Le terme "coming" est ambigu. En Anglais, cela peut aussi vouloir dire "jouir". À vous de choisir...

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions

 

 
Mother Russia [Mère Russie] (Harris) Mère Russie comment dors-tu? le vent froid du milieu de l'hiver souffle
Depuis les arbres les flocons de neige volent, tournoyant comme des fantômes dans la neige
Mère Russie la poésie majestueuse parle du temps d'un grand empire
En se retournant le vieil homme médite, se rappelant d'une époque révolue

(3:14-Solo: Dave Murray)
(3:37-Solo: Janick Gers)
(4:00-Solo: Dave Murray)
(4:10-Solo: Janick Gers)
(4:20-Solo: Dave Murray)

Mère Russie, danse des Tsars, garde la tête haute, sois fière de ce que tu es
Maintenant qu'elle est là, la liberté enfin, changeant le cours de l'Histoire et de ton passé
Mère Russie, danse des Tsars, garde la tête haute, rappelle-toi qui tu es
Peux-tu laisser de côté la colère et l'amertume, peux-tu être heureuse maintenant que ton peuple est libre

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions