Invaders [Envahisseurs] (Harris) |
Des drakkars ont été aperçus et la preuve de
la guerre a commencé
De nombreux guerriers Nordiques, leurs épées et
leurs boucliers etincelant au soleil
Sonnez l'alarme défendez-vous, préparez-vous à
rester et à vous battre pour vos vies
Le jugement dernier est arrivé alors soyez
préparés ne fuyez pas défendez vos terres
Ils arrivent par la mer ils sont arrivés,
l'ennemi!
Sous un soleil de plomb il faut gagner la
bataille
Envahisseurs...Ils pillent!
Envahisseurs...Ils pillent1!
Allumez les feux de camp et alertez les
autres hommes de l'intérieur des terres
Il faut les prévenir et il n'y a pas assez
d'hommes ici pour le combat
Les Vikings sont trop nombreux, beaucoup trop
puissants pour les affronter seuls
Nous devons ramener des renforts, nous ne
pouvons pas aller seuls dans la bataille
Ils arrivent par dessus la colline, ils
passent à l'attaque!
Ils viennent pour tuer, on ne peut pas
revenir en arrière
Envahisseurs...Ils se battent!
Envahisseurs...Ils pillent!
(1:51-Solo: Dave Murray)
(2:09-Solo: Adrian Smith)
Les haches tranchent2 et les massent
s'entrechoquent alors que des guerriers blessés
tombent à terre
Des membres tranchés et des blessures fatales,
des corps ensanglantés gisent partout à l'entour
L'odeur de la mort et de chair brûlée,
les
guerriers fatigués se battent jusqu'au bout
Les Saxons ont été submergés, et victimes des puissants Vikings
Vous feriez mieux de vous éparpiller et de courir, la
bataille est perdue et non gagnée
Vous feriez mieux de vous en aller pour combattre un autre jour
Envahisseurs...Ils violent! Envahisseurs...Ils pillent!
Notes du traducteur:
-
1)Les mots "pillaging", "looting", "marauding" et
"plundering" ont tous la
même signification: piller. C'est un bon
exemple de la richesse de la
langue Anglaise...
-
2)Le véritable sens du verbe "to grind" est
"écraser" ou "piler". J'ai trouvé
que c'était un peu bizarre pour
des haches, c'est pourquoi j'ai préféré
traduire par "trancher",
ce qui est plutôt naturel pour des haches, non?
Peut-être que les
Vikings n'avaient pas eu le temps d'aiguiser leurs
armes avant le
combat.
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Children Of The Damned [Enfants Du Malin3]
(Harris) |
Il marche comme un petit enfant, mais
regarde ses yeux qui te brûlent
Des trous noirs dans son regard doré, Dieu sait
qu'il veut rentrer chez lui
Enfants du Malin, Enfants du Malin
Enfants du Malin, Enfants du Malin
Il marche comme un zombie, s'il avait vécu
il nous aurait tous crucifiés
Maintenant il se tient sur sa dernière marche,
il pense que l'oubli et bien il nous fait signe à
tous
Enfants du Malin, Enfants du Malin
Enfants du Malin, Enfants du Malin
Maintenant ça lui brûle les mains, il se met
à rire
Il sourit alors que les flammes il rôtissent la
chair
Fondant son visage, il hurle de douleur
Pêlant ses paupières
Regarde-le mourir selon les rêgles
Il est poussière sur le sol, qu'est-ce qu'on a
appris?
(3:21-Solo: Adrian Smith)
Vous êtes les enfants du Malin, vous avez le
dos au mur
Vous vous tournez vers la lumière, vous brûlez
dans la nuit
Vous êtes les enfants du Malin, comme des
bougies regardez-les brûler
Brûlant dans la lumière, vous brûlerez encore
cette nuit
Enfants du Malin
Notes du traducteur:
-
3)Je sais bien que "damned" signifie "damné" ou
"maudit". J'ai
simplement préféré utiliser "malin" car l'enfant
qui monte au bûcher
est vraisemblablement brûlé pour sorcellerie,
donc pour son association
avec le diable (le malin).
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
The Prisoner [Le Prisonnier] (Smith, Harris) |
Je suis en cavale, je tue pour manger, j'ai
très faim maintenant, je me sens mort sur mes jambes4
Allant jusqu'au bout, je suis une bête de la
nature je fais ce que je veux, je ferai comme j'en ai
envie
Courir, se battre, respirer, c'est difficile
Là tu me vois, là tu ne me vois plus, brise les
murs, je m'échappe
Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre,
et mon sang m'appartient désormais
Ca m'est égal où se trouve le passé, je sais
où je vais...Dehors!
Si tu me tues c'est de l'autodéfense, si je
te tue alors j'appelle ça de la vengeance
Je te crache au visage5, je vais te défier,
tu vas avoir peur quand j'appellerai ton nom
Courir, se battre, respirer ça va être
difficile
Là tu me vois, là tu ne me vois plus, brise les
murs, je m'échappe
Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre,
et mon sang m'appartient désormais
Ca m'est égal où se trouve le passé, je sais
où je vais!
Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre,
je vais vivre ma vie comme je l'entend
Tu ferais mieux de me rayer de ton livre
noir, parce que je vais faire de cercles autour de
toi6
(4:19-Solo: Adrian Smith)
(4:37-Solo: Dave Murray)
Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre,
et mon sang m'appartient désormais
Ca m'est égal où se trouve le passé, je sais
où je vais!
Je ne suis pas un numéro, je suis un homme libre,
je vais vivre ma vie comme je l'entend
Tu ferais mieux de me rayer de ton livre
noir, parce que je vais faire de cercles autour de
toi
Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre,
et mon sang m'appartient désormais
Ca m'est égal où se trouve le passé, je sais
où je vais!
Notes du traducteur:
-
4)"Feeling dead on my feet" est un exemple de
différence d'expression
entre l'Anglais et le Français. Alors
qu'un Anglais sera "mort sur ses pieds"
, un francophone sera
plutôt mort sur ses jambes.
-
5)On a à nouveau ici un exemple analogue à celui
de la note 4.
Les anglophones crachent dans l'oeil ("Spit in your
eye") et les
francophones crachent au visage. Je ne sais pas
lequel fait le plus d'effet.
-
6)L'expression "I'll run rings round you"
signifie en fait que le prisonnier
va être aux aguets et va rendre
la vie impossible à sa victime avant de
lui donner le coup de
grâce. Il s'agit probablement d'une analogie avec
des oiseaux de
proie ou des vautours qui font des cercles dans le ciel
en
guettant leur prochain repas. Cela rappelle aussi un chat jouant
avec
une souris et tournant autour du malheureux rongeur qui n'a
aucune
chance de s'échapper.
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
22,
Acacia Avenue [22, Avenue des Acacias] (Harris, Smith) |
Si tu ne te sens pas bien, déprimé et seul,
je connais un endroit où l'on peut aller
22 Avenue des Acacia, rencontrer une dame que je connais
Alors si tu veux du bon temps, et que tu es
prêt à en payer le prix
Quinze livres c'est tout ce qu'elle demande,
chacun satisfait ses vices
Si tu attends longtemps, que les autres
aient fini
Tu peux lui dire que tu me connais, elle te
fera peut-être même ça gratuitement
Donc si tu passes par East End7,
n'hésites pas à y aller
Je te donne ma parole, elle t'apprendra plus
que tu ne peux savoir
Charlotte ne peux-tu pas échapper à toute
cette folie? Ne vois-tu pas que ça ne
t'apporte que de la tristesse
Quand tu divertis tes clients, ne connais-tu
pas les risques d'attraper des maladies
Un jour quand tu auras la quarantaine
je parie que tu regretteras le temps où tu te
faisais sauter
Plus personne alors ne voudras savoir, tu
n'auras plus rien de joli à montrer
22, l'Avenue, c'est l'endroit où nous
allons tous
Tu trouveras qu'il y fait bon, la lumière
rouge8 brille fort ce soir
Charlotte ne serait-il pas temps d'arrêter
cette vie de dingue? Ne pense-tu donc jamais
aux mauvais moments?
Pourquoi dois-tu vivre de cette façon? Est-ce
que tu aimes te faire sauter ou est-ce l'argent?
Parfois quand tu te promènes sur l'Avenue
la façon dont tu marches donne aux hommes envie
de toi
Quand tu marches dans la rue, tout le monde
s'arrête et se tourne pour te regarder
22, l'Avenue, c'est l'endroit où nous
allons tous
Tu trouveras qu'il y fait bon, la lumière
rouge brille fort ce soir
Bats-la, maltraite-la, fais tout ce que tu
veux
Mords-la, excite-la, fais-la se mettre à genoux
Abuse-la, utilise-la9, elle peut
supporter tout ce que tu as
Caresse-la, moleste-la, elle fait toujours ce
que tu veux
(3:50-Solo: Dave Murray)
Tu t'enfuis, ne sais-tu pas ce que tu fais?
Ne vois-tu pas que cela va te mener à la ruine10?
Charlotte tu as pris ta vie et tu l'as balancée
Tu crois que parce que tu gagnes bien
tu as la belle vie, ne sais-tu pas que tu fais
du mal
Tous ceux qui t'aiment ne les rejettes pas
Tous les hommes qui bavent constamment
ce n'est pas une vie pour toi arrêtes de te
faire baiser
Tu fais tes valises et tu viens avec moi
(5:31-Solo: Adrian Smith)
Notes du traducteur:
-
7)East End est la partie Est de Londres et est
probablement l'un des
quartiers les.plus pauvres de la ville. Les
habitants ont un
caractère particulier ainsi qu'un accent très
prononcé et un jargon bien à
eux. La plupart des membres de Maiden
sont originaire de
l'East End, notamment Steve Harris.
-
8)Pour ceux qui ne seraient pas au courant, la
lumière rouge est le signe
des bordels. En Anglais, "red light
district" désigne le quartier aux putes.
-
9)Le terme "misuse" n'existe pas en Français. Il
s'agit d'utiliser quelqu'un
ou quelque chose de la mauvaise
manière. Cela correspond plus ou moins
à "abuser".
-
10)La ruine morale et physique, plutôt que
financière je crois.
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
The Number Of The Beast [Le Nombre De La Bête] (Harris) |
Je suis parti seul, mon esprit était vide,
j'avais besoin de temps pour réfléchir, pour
récupérer les souvenirs de ma mémoire
Qu'est-ce que j'ai vu? Puis-je croire que ce
que j'ai vu cette nuit était vrai et pas juste mon
imagination
Juste ce que j'ai vu dans mes rêves anciens,
était-ce le reflet de mon esprit tordu qui me
regardait
Parce que dans mes rêves il est toujours là, le
visage mauvais qui pervertit mon esprit et me jette
dans le désespoir
La nuit était noire, il était inutile de me cacher,
car j'ai dû voir que quelqu'un me regardait
Dans la brume de sombre silhouettes bougent et se tordent,
était-ce réel ou une sorte d'enfer?
Des torches brûlaient et des chants sacrés s'élevaient,
quand ils ont commencé a crier avec les bras en l'air
Dans la nuit les feux brûlent intensément, le
rituel a commencé l'oeuvre de Satan est achevée
(2:46-Solo: Dave Murray)
(3:15-Solo: Adrian Smith)
Ceci ne peut continuer je dois informer la loi,
est-ce que c'est toujours vrai ou bien un rêve insensé
Mais je me sens attiré vers les hordes
maléfiques qui chantent, elles semblent m'hypnotiser,
je ne peux éviter leurs yeux
666, le Nombre de la Bête
666, celui pour toi et moi
Je reviens je vais revenir, et je posséderai
ton corps et je te ferai brûler
J'ai le feu j'ai la force, j'ai le pouvoir de
mettre ma méchanceté sur sa trajectoire
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Run To The Hills [Courez Vers Les Collines] (Harris) |
L'homme blanc est venu par delà la mer, il nous a apporté
la souffrance et la misère
Il a tué nos tribus il a tué nos croyances, il a pris notre gibier
pour ses besoins
Nous l'avons combattu dur, nous l'avons combattu vaillamment, sur
les plaines nous lui avons fait la vie dure11
Mais beaucoup sont venus, trop pour les Cree12, oh
serons-nous jamais libérés?
A cheval à travers les nuages de poussière et les terres
désolées infertiles, galopant dur sur les plaines
Chassant les peaux-rouges jusque dans leurs trous, les combattant
de leur propre manière
Meurtre pour la liberté le coup de couteau dans le dos, les femmes
et les enfants et des attaques sournoises
Courez vers les collines, courez pour vous sauver
Courez vers les collines, courez pour vous sauver
Les soldats bleus dans les terres désolées infertiles, chassant
et tuant le gibier
Violant les femmes et butant les hommes, les seuls bons Indiens
sont domestiqués13
Leur vendant du whisky et prenant leur or, réduisant les jeunes en
esclavage et détruisant les anciens
Courez vers les collines, courez pour vous sauver
Courez vers les collines, courez pour vous sauver
(2:12-Solo: Dave Murray)
Courez vers les collines, courez pour vous sauver
Courez vers les collines, courez pour vous sauver
Notes du traducteur:
-
11)"We gave him hell" signifie littéralement "nous
lui avons donné l'enfer". Si ce n'est pas faire la vie dure à
quelqu'un,
alors qu'est-ce que c'est?.
-
12)Une tribu Indienne.
-
13)Ce vers, "the only good Indians are tame", est
probablement une analogie à la tristement célèbre phrase du
général
Custer "a good Indian isa dead Indian" (un bon Indien est
un Indien mort). Ce salaud a laissé sa peau à la bataille de
Little Big Horn, mais les Indiens vivent toujours dans des
réserves. God bless America...
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Gangland14 (Smith, Burr) |
La pénombre peut peut-être te cacher, mais
elle peut aussi être ta tombe
Tu cours aujourd'hui, tu seras peut-être sauvé
demain
Tu pries que la lumière du jour te sauve pour
un moment
Tu te demandes si tes enfants feront face au
sourire du tueur
Les morts - ne racontent pas d'histoires,
à Gangland - les meurtres sont à vendre
Les morts - ne racontent pas d'histoires, à
Gangland - où les gibiers de potence meurent
Un visage à la fenêtre te regarde dans les
yeux
Mais ce n'est que ton reflet malgré tout tu
trembles au plus profond de toi
Combien de temps peux-tu te cacher, combien de
temps avant qu'ils arrivent?
Un rat pris au piège mais tu dois survivre
Il fut un temps où tu étais heureux d'être
libre pour un moment
L'air sentait bon et le monde était ton ami
Puis le jour est venu où les temps sont devenus
durs
Maintenant tu es seul mais en vie... pour
combien de temps?
Les morts - ne racontent pas d'histoires,
à Gangland - les meurtres sont à vendre
Les morts - ne racontent pas d'histoires, à
Gangland - où les gibiers de potence meurent
(2:45-Solo: Adrian Smith)
Un couteau sur ta gorge, un cadavre de plus
sur la pile
Un contrat à honorer
et c'est un service avec
le sourire
Meurtre par vengeance ou meurtre pour l'argent
La mort dans la rue ou une prison sombre
Les morts - ne racontent pas d'histoires, à Gangland - les
meurtres sont à vendre
Les morts - ne racontent pas d'histoires, à Gangland - où les
gibiers de potence meurent
Les morts...gangland...meurtre
à Gangland tu ne racontes pas d'histoires
Notes du traducteur:
-
14)Ce titre est plutôt intraduisible. C'est une
expression Américaine qui date des années 1920-30 et qui décrit un
"terrain" appartenant à un gang.
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |
Hallowed Be Thy Name [Que Ton Nom Soit Sanctifié15]
(Harris) |
J'attend dans ma froide cellule quand la
cloche commence à sonner
Réfléchissant à ma vie passée et je n'ai pas
beaucoup de temps
Car à 5 heures ils m'emmèneront à la potence
Les sables du temps16 pour moi
s'amenuisent... s'amenuisent...
Quand le prêtre vient me réciter les derniers sacrements,
je regarde par les barreaux les dernières visions
D'un monde qui m'est devenu très hostile
Est-ce possible qu'il y ait eu une sorte d'erreur,
il est difficile d'endiguer la terreur
Est-ce vraiment la fin et non un rêve insensé?
Que quelqu'un par pitié me dise que je rêve,
Ce n'est pas facile d'arrêter de hurler
Mais les mots m'échappent quand j'essaie de parler
Les larmes coulent abondamment mais pourquoi est-ce que
je pleure, après tout je n'ai pas peur de mourir
Ne crois-je donc pas qu'il n'y a jamais de fin
Alors que les gardes m'emmènent dans la cour,
quelqu'un crie d'une cellule, "Que Dieu soit avec toi"
S'il y a un dieu alors pourquoi m'a-t-il laissé partir?
Alors que je marche ma vie flotte devant moi,
et bien que la fin soit proche je ne regrette rien
Attrape mon âme elle cherche à s'envoler
Retiens mes paroles s'il te plaît crois que mon âme
survit, s'il te plaît ne t'en fais pas maintenant que
je suis parti
Je suis allé au-delà voir la vérité
Quand tu sais que tu n'as plus beaucoup de temps,
peut-être alors commenceras-tu à comprendre
Que la vie ici bas n'est qu'une étrange illusion
(4:50-Solo: Dave Murray)
(5:08-Solo: Adrian Smith)
Que Ton Nom soit sanctifié, que Ton Nom soit
sanctifié
Notes du traducteur:
-
Le titre pourrait également se traduire par
"Béni Soit Ton Nom". Toutefois, comme cette phrase fait
apparemment référence à la prière chrétienne "Notre Père", j'ai
préféré donner la phrase correspondante en Français.
-
Cette expression poétique évoque le sable d'un
sablier finissant de passer dans la partie inférieure. En clair,
le personnage de la chanson n'a plus beaucoup de temps avant la
fin.
|
|
Retour
vers le haut
Retour vers le menu des traductions |