The Number Of The Beast

Chant: Bruce Dickinson
Basse: 
Steve Harris
Guitare: 
Dave Murray
Guitare: 
Adrian Smith
Batterie: 
Clive Burr
   
   
Invaders (Harris) Envahisseurs
   
Children Of The Damned (Harris) Enfants Du Malin3
   
The Prisoner (Smith, Harris) Le Prisonnier
   
22, Acacia Avenue (Harris, Smith) 22, Avenue des Acacias
   
The Number Of The Beast (Harris) Le Nombre De La Bête
   
Run To The Hills (Harris) Courez Vers Les Collines
   
Gangland14 (Smith, Burr) Gangland14
   
Hallowed Be Thy Name (Harris) Que Ton Nom Soit Sanctifié15
   

 

 

Invaders [Envahisseurs] (Harris) Des drakkars ont été aperçus et la preuve de la guerre a commencé
De nombreux guerriers Nordiques, leurs épées et leurs boucliers etincelant au soleil
Sonnez l'alarme défendez-vous, préparez-vous à rester et à vous battre pour vos vies
Le jugement dernier est arrivé alors soyez préparés ne fuyez pas défendez vos terres

 

    Ils arrivent par la mer ils sont arrivés, l'ennemi!
    Sous un soleil de plomb il faut gagner la bataille
    Envahisseurs...Ils pillent! Envahisseurs...Ils pillent1!

Allumez les feux de camp et alertez les autres hommes de l'intérieur des terres
Il faut les prévenir et il n'y a pas assez d'hommes ici pour le combat
Les Vikings sont trop nombreux, beaucoup trop puissants pour les affronter seuls
Nous devons ramener des renforts, nous ne pouvons pas aller seuls dans la bataille

 

    Ils arrivent par dessus la colline, ils passent à l'attaque!
    Ils viennent pour tuer, on ne peut pas revenir en arrière
    Envahisseurs...Ils se battent! Envahisseurs...Ils pillent!

(1:51-Solo: Dave Murray)
(2:09-Solo: Adrian Smith)

Les haches tranchent2 et les massent s'entrechoquent alors que des guerriers blessés tombent à terre
Des membres tranchés et des blessures fatales, des corps ensanglantés gisent partout à l'entour
L'odeur de la mort et de chair brûlée,
les guerriers fatigués se battent jusqu'au bout
Les Saxons ont été submergés, et victimes des puissants Vikings

 

    Vous feriez mieux de vous éparpiller et de courir, la bataille est perdue et non gagnée
    Vous feriez mieux de vous en aller pour combattre un autre jour
    Envahisseurs...Ils violent! Envahisseurs...Ils pillent!

Notes du traducteur:

  1. 1)Les mots "pillaging", "looting", "marauding" et "plundering" ont tous la
    même signification: piller. C'est un bon exemple de la richesse de la
    langue Anglaise...

  2. 2)Le véritable sens du verbe "to grind" est "écraser" ou "piler". J'ai trouvé
    que c'était un peu bizarre pour des haches, c'est pourquoi j'ai préféré
    traduire par "trancher", ce qui est plutôt naturel pour des haches, non?
    Peut-être que les Vikings n'avaient pas eu le temps d'aiguiser leurs
    armes avant le combat.

 

  Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions
Children Of The Damned [Enfants Du Malin3] (Harris) Il marche comme un petit enfant, mais regarde ses yeux qui te brûlent
Des trous noirs dans son regard doré, Dieu sait qu'il veut rentrer chez lui

 

    Enfants du Malin, Enfants du Malin
    Enfants du Malin, Enfants du Malin

Il marche comme un zombie, s'il avait vécu il nous aurait tous crucifiés
Maintenant il se tient sur sa dernière marche, il pense que l'oubli et bien il nous fait signe à tous

 

    Enfants du Malin, Enfants du Malin
    Enfants du Malin, Enfants du Malin

Maintenant ça lui brûle les mains, il se met à rire
Il sourit alors que les flammes il rôtissent la chair
Fondant son visage, il hurle de douleur
Pêlant ses paupières
Regarde-le mourir selon les rêgles
Il est poussière sur le sol, qu'est-ce qu'on a appris?

(3:21-Solo: Adrian Smith)

Vous êtes les enfants du Malin, vous avez le dos au mur
Vous vous tournez vers la lumière, vous brûlez dans la nuit
Vous êtes les enfants du Malin, comme des bougies regardez-les brûler
Brûlant dans la lumière, vous brûlerez encore cette nuit
Enfants du Malin

Notes du traducteur:

  1. 3)Je sais bien que "damned" signifie "damné" ou "maudit". J'ai
    simplement préféré utiliser "malin" car l'enfant qui monte au bûcher
    est vraisemblablement brûlé pour sorcellerie, donc pour son association
    avec le diable (le malin).

 

  Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions
The Prisoner [Le Prisonnier] (Smith, Harris) Je suis en cavale, je tue pour manger, j'ai très faim maintenant, je me sens mort sur mes jambes4
Allant jusqu'au bout, je suis une bête de la nature je fais ce que je veux, je ferai comme j'en ai envie

Courir, se battre, respirer, c'est difficile
Là tu me vois, là tu ne me vois plus, brise les murs, je m'échappe

 

    Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre, et mon sang m'appartient désormais
    Ca m'est égal où se trouve le passé, je sais où je vais...Dehors!

Si tu me tues c'est de l'autodéfense, si je te tue alors j'appelle ça de la vengeance
Je te crache au visage5, je vais te défier, tu vas avoir peur quand j'appellerai ton nom

Courir, se battre, respirer ça va être difficile
Là tu me vois, là tu ne me vois plus, brise les murs, je m'échappe

 

    Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre, et mon sang m'appartient désormais
    Ca m'est égal où se trouve le passé, je sais où je vais!
    Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre, je vais vivre ma vie comme je l'entend
    Tu ferais mieux de me rayer de ton livre noir, parce que je vais faire de cercles autour de toi6

(4:19-Solo: Adrian Smith)
(4:37-Solo: Dave Murray)

 

    Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre, et mon sang m'appartient désormais
    Ca m'est égal où se trouve le passé, je sais où je vais!
    Je ne suis pas un numéro, je suis un homme libre, je vais vivre ma vie comme je l'entend
    Tu ferais mieux de me rayer de ton livre noir, parce que je vais faire de cercles autour de toi
    Je ne suis pas un prisonnier, je suis un homme libre, et mon sang m'appartient désormais
    Ca m'est égal où se trouve le passé, je sais où je vais!

Notes du traducteur:

  1. 4)"Feeling dead on my feet" est un exemple de différence d'expression
    entre l'Anglais et le Français. Alors qu'un Anglais sera "mort sur ses pieds"
    , un francophone sera plutôt mort sur ses jambes.

  2. 5)On a à nouveau ici un exemple analogue à celui de la note 4.
    Les anglophones crachent dans l'oeil ("Spit in your eye") et les
    francophones crachent au visage. Je ne sais pas lequel fait le plus d'effet.

  3. 6)L'expression "I'll run rings round you" signifie en fait que le prisonnier
    va être aux aguets et va rendre la vie impossible à sa victime avant de
    lui donner le coup de grâce. Il s'agit probablement d'une analogie avec
    des oiseaux de proie ou des vautours qui font des cercles dans le ciel
    en guettant leur prochain repas. Cela rappelle aussi un chat jouant avec
    une souris et tournant autour du malheureux rongeur qui n'a aucune
    chance de s'échapper.

 

  Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions
22, Acacia Avenue [22, Avenue des Acacias] (Harris, Smith) Si tu ne te sens pas bien, déprimé et seul, je connais un endroit où l'on peut aller
22 Avenue des Acacia, rencontrer une dame que je connais
Alors si tu veux du bon temps, et que tu es prêt à en payer le prix
Quinze livres c'est tout ce qu'elle demande, chacun satisfait ses vices

Si tu attends longtemps, que les autres aient fini
Tu peux lui dire que tu me connais, elle te fera peut-être même ça gratuitement
Donc si tu passes par East End7, n'hésites pas à y aller
Je te donne ma parole, elle t'apprendra plus que tu ne peux savoir

Charlotte ne peux-tu pas échapper à toute cette folie? Ne vois-tu pas que ça ne t'apporte que de la tristesse
Quand tu divertis tes clients, ne connais-tu pas les risques d'attraper des maladies
Un jour quand tu auras la quarantaine je parie que tu regretteras le temps où tu te faisais sauter
Plus personne alors ne voudras savoir, tu n'auras plus rien de joli à montrer

 

    22, l'Avenue, c'est l'endroit où nous allons tous
    Tu trouveras qu'il y fait bon, la lumière rouge8 brille fort ce soir

Charlotte ne serait-il pas temps d'arrêter cette vie de dingue? Ne pense-tu donc jamais aux mauvais moments?
Pourquoi dois-tu vivre de cette façon? Est-ce que tu aimes te faire sauter ou est-ce l'argent?

Parfois quand tu te promènes sur l'Avenue la façon dont tu marches donne aux hommes envie de toi
Quand tu marches dans la rue, tout le monde s'arrête et se tourne pour te regarder

 

    22, l'Avenue, c'est l'endroit où nous allons tous
    Tu trouveras qu'il y fait bon, la lumière rouge brille fort ce soir

Bats-la, maltraite-la, fais tout ce que tu veux
Mords-la, excite-la, fais-la se mettre à genoux
Abuse-la, utilise-la9, elle peut supporter tout ce que tu as
Caresse-la, moleste-la, elle fait toujours ce que tu veux

(3:50-Solo: Dave Murray)

Tu t'enfuis, ne sais-tu pas ce que tu fais? Ne vois-tu pas que cela va te mener à la ruine10?
Charlotte tu as pris ta vie et tu l'as balancée
Tu crois que parce que tu gagnes bien tu as la belle vie, ne sais-tu pas que tu fais du mal
Tous ceux qui t'aiment ne les rejettes pas
Tous les hommes qui bavent constamment ce n'est pas une vie pour toi arrêtes de te faire baiser
Tu fais tes valises et tu viens avec moi

(5:31-Solo: Adrian Smith)

Notes du traducteur:

  1. 7)East End est la partie Est de Londres et est probablement l'un des
    quartiers les.plus pauvres de la ville. Les habitants ont un
    caractère particulier ainsi qu'un accent très prononcé et un jargon bien à
    eux. La plupart des membres de Maiden sont originaire de
    l'East End, notamment Steve Harris.

  2. 8)Pour ceux qui ne seraient pas au courant, la lumière rouge est le signe
    des bordels. En Anglais, "red light district" désigne le quartier aux putes.

  3. 9)Le terme "misuse" n'existe pas en Français. Il s'agit d'utiliser quelqu'un
    ou quelque chose de la mauvaise manière. Cela correspond plus ou moins
    à "abuser".

  4. 10)La ruine morale et physique, plutôt que financière je crois.

 

  Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions
The Number Of The Beast [Le Nombre De La Bête] (Harris) Je suis parti seul, mon esprit était vide, j'avais besoin de temps pour réfléchir, pour récupérer les souvenirs de ma mémoire
Qu'est-ce que j'ai vu? Puis-je croire que ce que j'ai vu cette nuit était vrai et pas juste mon imagination

Juste ce que j'ai vu dans mes rêves anciens, était-ce le reflet de mon esprit tordu qui me regardait
Parce que dans mes rêves il est toujours là, le visage mauvais qui pervertit mon esprit et me jette dans le désespoir

La nuit était noire, il était inutile de me cacher, car j'ai dû voir que quelqu'un me regardait
Dans la brume de sombre silhouettes bougent et se tordent, était-ce réel ou une sorte d'enfer?

 

    666 -- le Nombre de la Bête
    L'Enfer et le feu sont nés pour être relâchés

Des torches brûlaient et des chants sacrés s'élevaient, quand ils ont commencé a crier avec les bras en l'air
Dans la nuit les feux brûlent intensément, le rituel a commencé l'oeuvre de Satan est achevée

 

    666 -- le Nombre de la Bête
    Un sacrifice se passe cette nuit

(2:46-Solo: Dave Murray)
(3:15-Solo: Adrian Smith)

Ceci ne peut continuer je dois informer la loi, est-ce que c'est toujours vrai ou bien un rêve insensé
Mais je me sens attiré vers les hordes maléfiques qui chantent, elles semblent m'hypnotiser, je ne peux éviter leurs yeux

 

    666, le Nombre de la Bête
    666, celui pour toi et moi

Je reviens je vais revenir, et je posséderai ton corps et je te ferai brûler
J'ai le feu j'ai la force, j'ai le pouvoir de mettre ma méchanceté sur sa trajectoire

 

  Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions
Run To The Hills [Courez Vers Les Collines] (Harris) L'homme blanc est venu par delà la mer, il nous a apporté la souffrance et la misère
Il a tué nos tribus il a tué nos croyances, il a pris notre gibier pour ses besoins
Nous l'avons combattu dur, nous l'avons combattu vaillamment, sur les plaines nous lui avons fait la vie dure11
Mais beaucoup sont venus, trop pour les Cree12, oh serons-nous jamais libérés?

A cheval à travers les nuages de poussière et les terres désolées infertiles, galopant dur sur les plaines
Chassant les peaux-rouges jusque dans leurs trous, les combattant de leur propre manière
Meurtre pour la liberté le coup de couteau dans le dos, les femmes et les enfants et des attaques sournoises

 

    Courez vers les collines, courez pour vous sauver
    Courez vers les collines, courez pour vous sauver

Les soldats bleus dans les terres désolées infertiles, chassant et tuant le gibier
Violant les femmes et butant les hommes, les seuls bons Indiens sont domestiqués13
Leur vendant du whisky et prenant leur or, réduisant les jeunes en esclavage et détruisant les anciens

 

    Courez vers les collines, courez pour vous sauver
    Courez vers les collines, courez pour vous sauver

(2:12-Solo: Dave Murray)

 

    Courez vers les collines, courez pour vous sauver
    Courez vers les collines, courez pour vous sauver

Notes du traducteur:

  1. 11)"We gave him hell" signifie littéralement "nous lui avons donné l'enfer". Si ce n'est pas faire la vie dure à quelqu'un,
    alors qu'est-ce que c'est?.

  2. 12)Une tribu Indienne.

  3. 13)Ce vers, "the only good Indians are tame", est probablement une analogie à la tristement célèbre phrase du général
    Custer "a good Indian isa dead Indian" (un bon Indien est un Indien mort). Ce salaud a laissé sa peau à la bataille de
    Little Big Horn, mais les Indiens vivent toujours dans des réserves. God bless America...

 

  Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions
Gangland14 (Smith, Burr) La pénombre peut peut-être te cacher, mais elle peut aussi être ta tombe
Tu cours aujourd'hui, tu seras peut-être sauvé demain
Tu pries que la lumière du jour te sauve pour un moment
Tu te demandes si tes enfants feront face au sourire du tueur

 

    Les morts - ne racontent pas d'histoires, à Gangland - les meurtres sont à vendre
    Les morts - ne racontent pas d'histoires, à Gangland - où les gibiers de potence meurent

Un visage à la fenêtre te regarde dans les yeux
Mais ce n'est que ton reflet malgré tout tu trembles au plus profond de toi
Combien de temps peux-tu te cacher, combien de temps avant qu'ils arrivent?
Un rat pris au piège mais tu dois survivre

Il fut un temps où tu étais heureux d'être libre pour un moment
L'air sentait bon et le monde était ton ami
Puis le jour est venu où les temps sont devenus durs
Maintenant tu es seul mais en vie... pour combien de temps?

 

    Les morts - ne racontent pas d'histoires, à Gangland - les meurtres sont à vendre
    Les morts - ne racontent pas d'histoires, à Gangland - où les gibiers de potence meurent

(2:45-Solo: Adrian Smith)

Un couteau sur ta gorge, un cadavre de plus sur la pile
Un contrat à honorer
et c'est un service avec le sourire
Meurtre par vengeance ou meurtre pour l'argent
La mort dans la rue ou une prison sombre

 

    Les morts - ne racontent pas d'histoires, à Gangland - les meurtres sont à vendre
    Les morts - ne racontent pas d'histoires, à Gangland - où les gibiers de potence meurent

Les morts...gangland...meurtre
à Gangland tu ne racontes pas d'histoires

Notes du traducteur:

  1. 14)Ce titre est plutôt intraduisible. C'est une expression Américaine qui date des années 1920-30 et qui décrit un
    "terrain" appartenant à un gang.

 

  Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions
Hallowed Be Thy Name [Que Ton Nom Soit Sanctifié15] (Harris) J'attend dans ma froide cellule quand la cloche commence à sonner
Réfléchissant à ma vie passée et je n'ai pas beaucoup de temps
Car à 5 heures ils m'emmèneront à la potence
Les sables du temps16 pour moi s'amenuisent... s'amenuisent...

Quand le prêtre vient me réciter les derniers sacrements, je regarde par les barreaux les dernières visions
D'un monde qui m'est devenu très hostile

Est-ce possible qu'il y ait eu une sorte d'erreur, il est difficile d'endiguer la terreur
Est-ce vraiment la fin et non un rêve insensé?

Que quelqu'un par pitié me dise que je rêve, Ce n'est pas facile d'arrêter de hurler
Mais les mots m'échappent quand j'essaie de parler

Les larmes coulent abondamment mais pourquoi est-ce que je pleure, après tout je n'ai pas peur de mourir
Ne crois-je donc pas qu'il n'y a jamais de fin

Alors que les gardes m'emmènent dans la cour, quelqu'un crie d'une cellule, "Que Dieu soit avec toi"
S'il y a un dieu alors pourquoi m'a-t-il laissé partir?

Alors que je marche ma vie flotte devant moi, et bien que la fin soit proche je ne regrette rien
Attrape mon âme elle cherche à s'envoler

Retiens mes paroles s'il te plaît crois que mon âme survit, s'il te plaît ne t'en fais pas maintenant que je suis parti
Je suis allé au-delà voir la vérité

Quand tu sais que tu n'as plus beaucoup de temps, peut-être alors commenceras-tu à comprendre
Que la vie ici bas n'est qu'une étrange illusion

(4:50-Solo: Dave Murray)
(5:08-Solo: Adrian Smith)

Que Ton Nom soit sanctifié, que Ton Nom soit sanctifié

Notes du traducteur:

  1. Le titre pourrait également se traduire par "Béni Soit Ton Nom". Toutefois, comme cette phrase fait
    apparemment référence à la prière chrétienne "Notre Père", j'ai préféré donner la phrase correspondante en Français.
  2. Cette expression poétique évoque le sable d'un sablier finissant de passer dans la partie inférieure. En clair,
    le personnage de la chanson n'a plus beaucoup de temps avant la fin.

 

  Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions