Piece Of Mind Chant: Bruce Dickinson
Basse: 
Steve Harris
Guitare: 
Dave Murray
Guitare: 
Adrian Smith
Batterie:
Nicko McBrain

 

Where Eagles Dare (Harris) Quand Les Aigles Attaquent1
   
Revelations3 (Dickinson) Revelations3
   
Flight Of Icarus (Smith, Dickinson) Le Vol d'Icare
   
Die With Your Boots On (Smith, Dickinson, Harris) Meurs Avec Tes Bottes Aux Pieds8
   
The Trooper (Harris) Le Cavalier11
   
Still Life (Murray, Harris) Nature Morte12
   
Quest For Fire (Harris) La Guerre Du Feu
   
Sun And Steel (Dickinson, Smith) Soleil Et Acier
   
To Tame A Land (Harris) Dompter Un Pays
   

 

Where Eagles Dare [Quand Les Aigles Attaquent1] (Harris) Il neige à l'extérieur, le grondement des moteurs rugit dans la nuit
La mission est proche, les hommes sûrs d'eux-mêmes attendent de tomber du ciel
Le blizzard continue, mais ils doivent quand-même voler, personne ne devrait voler où les aigles osent aller

Les Alpes Bavaroises qui sont tout autour, semblent regarder d'en bas
Les lignes ennemies, franchies depuis longtemps, sont recouvertes d'une neige épaisse
Dans la nuit, ils tombent du ciel, personne ne devrait voler où les aigles osent aller

(2:11-Solo: Dave Murray)
(2:50-Solo: both together)

Ils se rapprochent, la forteresse est proche, elle se tient haut dans le ciel
Le téléphérique est la seule porte d'entrée, c'est vraiment impossible de grimper
Ils continuent leur avance, mais peut-être trop tard, ils doivent essayer de réussir

Les cris de panique, le rugissement des mitrailleuses, sont répercutés par l'écho partout dans la vallée
La mission accomplie, ils s'échappent du nid d'aigle
Ils ont osé aller où personne ne se serait risqué, ils ont choisi de voler où les aigles osent aller

Notes du traducteur:

  1. 1)La traduction exacte du titre est "Où (Seuls) Les Aigles Osent Aller", ce qui n'a pas beaucoup de sens en Français. J'ai préféré la traduction du titre du film.

  2. 2)L'expression "to save the day" signifie littéralement "sauver le jour" et n'a pas d'équivalent en Français. Il s'agit en fait de réussir quelque chose de vraiment important, sous peine d'un fiasco complet.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Revelations3 (Dickinson) "O Dieu de la Terre et de l'Autel, penche-toi et écoute nos pleurs
Nos dirigeants terrestres vacillent, notre peuple s'égare et meurt
Les murs dorés sont notre tombe, l'épée du mépris nous divise
Ne nous retire pas ton tonnerre, mais ôte-nous notre fierté"

 

    (G.K. Chesterton: chant de messe Anglais)

Rien qu'un enfant dans une abysse noire, pas de raison pour un endroit comme ça
Les murs sont froids et les âmes crient de douleur
Un moyen facile pour faire avancer les aveugles, un chemin habile pour les fous qui connaissent
Le secret du pendu4 - le sourire sur ses lèvres

 

    La lumière des aveugles - tu verras, Le venin qui me déchire l'échine
    Les yeux du Nil s'ouvrent tu verras

Elle est venue à moi avec un baiser de serpent5, alors que l'oeil du soleil se levait sur ses lèvres
La lumière de la lune se reflête sur les larmes argentées que je pleure
Alors nous gisons en une étreinte noire, et la graine est semée dans un endroit sacré
Et je regardais en attendant l'aube

 

    La lumière des aveugles - tu verras, Le venin qui me déchire l'échine
    Les yeux du Nil s'ouvrent tu verras

(4:22-Solo: Dave Murray)
(4:44-Solo: Adrian Smith)

Fraternisons tous ensemble, enflammés d'espoir et de liberté
Aucune tempête ni mauvais temps ne secouera le bateau tu verras
Le temps est venu de fermer les yeux et de calmer le vent et la pluie6
Car celui qui sera roi est le spectateur dans l'arène

C'est toi, c'est toi

Notes du traducteur:

  1. 3)Encore un titre délicat à traduire. On peut très bien laisser "Révélations", mais comme il y a une citation de la Bible sur la pochette, on peut tout aussi bien traduire par "Apocalypse" d'où cette citation est tirée. Le mot apocalypse lui-même vient du Grec et signifie que "ce qui était caché ne l'est plus", et donc correspond à une révélation.

  2. 4)Il s'agit très probablement du pendu que l'on trouve dans le jeu de tarots divinatoire. Un signe de chance.

  3. 5)Le mot Anglais est également "serpent" et fait allusion au serpent tentateur du jardin d'Eden.

  4. 6)Ces quelques vers sont apparemment une incitation à la paix et au pardon. Il y en a beaucoup qui devraient s'en inspirer.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Flight Of Icarus [Le Vol d'Icare] (Smith, Dickinson) Alors que le soleil se lève sur la terre, un vieil homme se tient sur la colline
Alors que le sol se réchauffe aux premiers rayons de lumière, le chant d'un oiseau brise le silence
Ses yeux sont enflammés, voyez le fou dans son regard

 

    Vole, vers ta destinée7, comme un aigle, vole aussi haut que le soleil
    Vers ta destinée, comme un aigle, vole et touche le soleil

Maintenant la foule se sépare et un jeune garçon apparaît, il regarde le vieil homme dans les yeux
Alors qu'il étend ses ailes et crie à la foule, au nom de Dieu mon père je vais voler
Ses yeux ont l'air si vitreux alors qu'il vole sur les ailes d'un rêve
Maintenant il sait que son père a été trahi, maintenant ses ailes se transforment en cendres, en cendres vers sa tombe

 

    Vole, vers ta destinée, comme un aigle, vole aussi haut que le soleil
    Vers ta destinée, comme un aigle, vole et touche le soleil

(1:54-Solo: Dave Murray)
(2:11-Solo: Adrian Smith)

 

    Vole, vers ta destinée, comme un aigle, vole aussi haut que le soleil
    Vers ta destinée, comme un aigle, vole aussi haut que le soleil
    Vers ta destinée, comme un aigle, vole vers le soleil
    Vers ta destinée, comme un aigle, vole.....

(3:19-Solo: Dave Murray)

Vole aussi haut que le soleil

Notes du traducteur:

  1. 7)"On your way" signifie littéralement "sur ton chemin". J'ai préféré une expression plus poétique.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Die With Your Boots On [Meurs Avec Tes Bottes Aux Pieds8] (Smith, Dickinson, Harris) Un autre prophète de désastre qui dit que le bateau est perdu
Un autre prophète de désastre qui vous laisse avec l'addition
Ils nous raillent de leurs visions, ils nous affligent de peur
Prédisant la guerre pour des millions dans l'espoir qu'une se produise

Ca ne sert à rien de demander quand, ça ne sert à rien de demander qui va y aller
Ca ne sert à rien de demander à quoi ça sert, ça ne sert à rien de demander à qui la faute
Parce que si tu dois mourir, si tu dois mourir, si tu dois mourir

 

    Si tu dois mourir, meurs avec tes bottes aux pieds,
    Si tu veux essayer, alors reste là
    Si tu va pleurer, tu peux t'en aller
    Si tu dois mourir, tu vas mourir, vas mourir
    Meurs avec tes bottes aux pieds, si tu veux essayer,
    alors reste là, si tu va pleurer, tu peux t'en aller
    Si tu dois mourir, tu vas mourir

Le 13 la bête surgit, le Français l'a prévu
Au milieu de tremblements de terre et de famine, le guerrier9 va surgir
Terreur mort destruction se deversent des sables d'Orient
Mais la vérité de toute prédiction est toujours dans tes mains10

Ca ne sert à rien de demander quand, ça ne sert à rien de demander qui va y aller
Ca ne sert à rien de demander à quoi ça sert, ça ne sert à rien de demander à qui la faute
Parce que si tu dois mourir, si tu dois mourir, si tu dois mourir

 

    Si tu dois mourir, meurs avec tes bottes aux pieds,
    Si tu veux essayer, alors reste là
    Si tu va pleurer, tu peux t'en aller
    Si tu dois mourir, tu vas mourir, vas mourir
    Meurs avec tes bottes aux pieds, si tu veux essayer,
    alors reste là, si tu va pleurer, tu peux t'en aller
    Si tu dois mourir, tu vas mourir

(3:00-Solo: Dave Murray)

Ils meurent avec les bottes aux pieds, oui ils meurent
Ils meurent avec les bottes aux pieds, ils meurent, nous mourons, nous mourons,
nous mourons, nous mourons, nous mourons

(4:06-Solo: Adrian Smith)

Ca ne sert à rien de demander quand, ça ne sert à rien de demander qui va y aller
Ca ne sert à rien de demander à quoi ça sert, ça ne sert à rien de demander à qui la faute
Parce que si tu dois mourir, si tu dois mourir, si tu dois mourir

 

    Si tu dois mourir, meurs avec tes bottes aux pieds,
    Si tu veux essayer, alors reste là
    Si tu va pleurer, tu peux t'en aller
    Si tu dois mourir, tu vas mourir, vas mourir
    Meurs avec tes bottes aux pieds, si tu veux essayer,
    alors reste là, si tu va pleurer, tu peux t'en aller
    Si tu dois mourir, meurs!

Notes du traducteur:

  1. 8)Intéressante cette expression...c'est une manière tout a fait Britannique de dire qu'il faut se battre face à l'adversité et non pas baisser les bras.

  2. 9)Le mot "warlord" désigne en fait un chef de guerre, un suzerain régnant sur ses vassaux.

  3. 10)Ce vers dérive aussi d'une expression Anglaise, "it's in your hands" ("c'est dans tes mains"), voulant dire que la décision t'appartient. En fait, cela signifie ici que l'on est maître de sa propre destinée et que nos actions influent sur la manière dont les choses se déroulent.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
The Trooper [Le Cavalier11] (Harris) Tu vas prendre ma vie mais je prendrai aussi la tienne, tu va tirer avec ton mousquet mais je vais te rentrer dedans
Alors quand tu attends l'attaque suivante, tu ferais mieux de te battre on ne peut pas revenir en arrière
Le clairon sonne la charge commence, mais sur ce champ de bataille personne ne gagne
L'odeur âcre de la fumée et l'haleine des chevaux, alors que je plonge vers une mort certaine

 

    Ooooooooh! Ooooooooh!

Le cheval transpire de peur nous nous mettons à cavaler, le puissant rugissement des canons Russes
Et alors que nous nous précipitons vers le mur humain, les cris de douleur alors que mes camarades tombent
Nous sautons par-dessus les corps qui jonchent le sol, et les Russes tirent une autre salve
Nous sommes si proches et pourtant si loin, nous ne vivrons pas pour nous battre un autre jour

 

    Ooooooooh! Ooooooooh!

(2:11-Solo: Adrian Smith)
(2:35-Solo: Dave Murray)

Nous sommes si proches assez près pour nous battre, quand un Russe me met en joue
Il presse la détente et je ressens l'impact, une rafale abat mon cheval
Et alors que je gis là regardant le ciel, mon corps s'engourdit et ma gorge est sèche
Et alors que je gis oublié et seul, sans une larme je pousse mon dernier râle

 

    Ooooooooh! Ooooooooh!

Notes du traducteur:

  1. 11)Un "trooper" est en fait un soldat de cavalerie, mais j'ai voulu raccourcir le titre.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Still Life [Nature Morte12] (Murray, Harris) (0:14-Solo: Dave Murray)

Regarde dans l'étang et qu'est-ce que tu vois, dans les profondeurs sombres il y a des visages qui me font signe
Ne les vois-tu donc pas c'est pourtant évident, ils étaient là oh je sais que tu ne me crois pas

 

    Oh...je ne me suis jamais senti si bizarre, mais...je ne deviens pas fou

Je suis certain que tu crois que je suis dingue, tu ne dis rien mais je le vois dans tes yeux
Je passe des heures à regarder dans cet étang, quelque chose m'attire là je ne sais pas quoi faire

 

    Oh...ils épuisent mes forces, oh...ils me demandent de rester
    Cauchemars...des esprits qui m'appellent, cauchemars...ils ne veulent pas me laisser tranquille

Toute mon énergie vitale s'écoule lentement, et je sens que je suis un peu plus faible chaque jour
D'une certaine manière je sais que ce ne sera pas long avant que je les rejoigne au fond de l'étang

 

    Maintenant...je sens qu'ils sont si proches, je...commence à les voir clairement
    Cauchemars...je les ai tout les temps, cauchemars...me donneront la tranquillité d'esprit

(3:09-Solo: les deux ensemble)
(3:21-Solo: Adrian Smith)
(3:46-Solo: Dave Murray)

Maintenant c'est clair et je sais ce que j'ai à faire, je dois t'y emmener pour que tu les voies aussi
Main dans la main nous sauterons alors dans l'étang, ne vois-tu pas ce n'est pas seulement moi ils te veulent aussi

 

    Oh...nous nous noierons ensemble, ce...sera à jamais
    Cauchemars...qui m'appellent éternellement, cauchemars...maintenant nous reposons en paix

Notes du traducteur:

  1. 12)Ce titre peut avoir diverses traductions, comme "encore en vie", "toujours de la vie" ou "vie calme", mais la véritable traduction de Still Life est Nature Morte (comme en peinture).

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Quest For Fire [La Guerre Du Feu] (Harris) A l'époque où les dinosaures étaient sur terre
Quand la terre était marécageuse et que les cavernes étaient habitées
A une époque où le feu était une possession précieuse
Pour chercher des paysages les homme erreraient

Alors les tribus sont venues voler le feu
Et les loup hurlaient dans la nuit
Alors qu'ils se battaient vicieusement et avec colère
Pour préserver la puissance de chaleur et de lumière

 

    Poussés par la quête du feu, ils ont cherché sur toute la terre
    Poussés par la quête du feu, découverte de l'Homme

Et ils pensaient que quand les braises mouraient
Que la flamme de vie s'éteignait
Ils ne savaient pas que les étincelles qui donnaient le feu
S'obtenaient en frottant un bâton et une pierre

Alors ils ont traversé des forêts et des marécages remplis de dangers
Et ils ont combattu les tribus cannibales et les bêtes
A la recherche d'un autre feu
Pour retrouver le pouvoir de la lumière et de la chaleur

 

    Poussés par la quête du feu, ils ont cherché sur toute la terre
    Poussés par la quête du feu, découverte de l'Homme

(2:24-Solo: Adrian Smith)
(2:40-Solo: Dave Murray)

 

    Poussés par la quête du feu, ils ont cherché sur toute la terre
    Poussés par la quête du feu, découverte de l'Homme

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Sun And Steel [Soleil Et Acier] (Dickinson, Smith) Tu as tué ton premier homme à 13 ans, instinct du tueur, suprême animal
A l'âge de 16 ans tu avais appris à te battre, le chemin du guerrier tu l'as pris comme ton droit

 

    La lumière du soleil, tombant sur ton acier
    La mort dans la vie est ton idéal, la vie est comme une roue
    La lumière du soleil, tombant sur ton acier
    La mort dans la vie est ton idéal, la vie est comme une roue

A travers terre et eau, feu et air, tu es venu enfin - rien ne t'arrêtait
Coupes par le feu et les pierres, te prend toi et ta lame et vous brise tous deux en deux
Vous brise tous deux en deux

 

    La lumière du soleil, tombant sur ton acier
    La mort dans la vie est ton idéal, la vie est comme une roue
    La lumière du soleil, tombant sur ton acier
    La mort dans la vie est ton idéal, la vie est comme une roue

(1:52-Solo: les deux ensemble)
(2:14-Solo: Dave Murray)

 

    La lumière du soleil, tombant sur ton acier
    La mort dans la vie est ton idéal, la vie est comme une roue
    La lumière du soleil, tombant sur ton acier
    La mort dans la vie est ton idéal, la vie est comme une roue - et elle continue de tourner

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
To Tame A Land [Dompter Un Pays] (Harris) Il est le roi de tout le pays au royaume des sables à une époque de demain
Il rêgne sur les vers des sables et les Fremen dans un pays au milieu des étoiles à une époque de demain
Il est destiné à être roi, il rêgne sur tout dans le pays appelé planête Dune
Bodywater est votre vie et sans lui vous mourriez dans le désert de la planête Dune

Sans un stillsuit vous grilleriez sur les sables si chauds et secs sur un monde appelé Arrakis
C'est un pays riche en épice, les cavaliers des sables et la souris qu'ils appellent le Muad Dib
Il est le Kwizatz Haderach, il est né sur Caladan et il prendra le Gom Jabbar
Il a le pouvoir de voir l'avenir ou de regarder dans le passé, il est le maître des étoiles

Le temps viendra pour lui de réclamer sa couronne
Et alors l'ennemi, oui il sera vaincu
Vous verrez il sera le meilleur qui n'ait jamais été
Suprême messie, véritable meneur d'hommes
Et quand le temps du jugement arrivera
Ne vous en faites pas il est fort, et il se battra
Contre le mal le feu qui s'étend dans le pays
Il a le pouvoir de tout arrêter

(4:38-Solo: Dave Murray)
(5:18-Solo: Adrian Smith)

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions