Powerslave

Chant: Bruce Dickinson
Basse: 
Steve Harris
Guitare: 
Dave Murray
Guitare: 
Adrian Smith
Batterie:
Nicko McBrain

 

 

 

 

Aces High1 (Harris) Aces High1
   
2 Minutes to Midnight (Smith, Dickinson) Minuit Moins Deux
   
Losfer Words (Big 'Orra) (Harris) Losfer Words (Big 'Orra)
   
Flash Of The Blade (Dickinson) L'Eclair De La Lame
   
The Duellists (Harris) Les Duellistes
   
Back In The Village (Smith, Dickinson) Retour Au Village
   
Powerslave (Dickinson) Esclave Du Pouvoir
   
Rime Of The Ancient Mariner (Harris) Le Dit Du Vieux Marin
   

 

Aces High1 (Harris) Voilà la sirène qui nous avertit du raid aérien
Voilà le son des canons de DCA2
On sort pour le scramble3 il faut qu'on décolle
Il faut décoller pour l'attaque qui arrive

On saute dans le cockpit et on démarre les moteurs
On retire tous les blocs de roues il n'y a pas de temps à perdre
Prenant de la vitesse le long de la piste
Il faut qu'on décolle avant qu'il soit trop tard

Courir, décoller, voler
Rouler, tourner, piquer, et recommencer
Courir, décoller, voler
Rouler, tourner, piquer,...
 

 

    Courir, vivre pour voler, voler pour vivre, le faire ou mourir
    Courir, vivre pour voler, voler pour vivre, Aces high

(2:09-Solo: Dave Murray)
(2:23-Solo: Adrian Smith)

Arriver pour tirer sur les bombardiers
Envoyer une courte rafale puis se détourner
Se retourner, faire un tonneau pour se retrouver derrière eux
Passer dans leur angle mort et tirer encore

Des ennemis à 8 heures4 s'engagent derrière nous
Dix Me-1095 sortis du soleil
Remontant et tournant nos Spitfires6 pour leur faire face
En leur fonçant droit dessus je presse la détente de mes canons

Rouler, tourner, piquer
Rouler, tourner, piquer, et recommencer
Rouler, tourner, piquer
Rouler, tourner, piquer, et recommencer
 

 

    Courir, vivre pour voler, voler pour vivre, le faire ou mourir
    Courir, vivre pour voler, voler pour vivre, Aces high

Notes du traducteur:

  1. 1) Encore une expression qui n'a pas d'équivalent en Français. On pourrait écrire "Les As de la Voltige", mais ça a une consonnance de cirque aérien un peu péjorative.

  2. 2) Harris a originalement écrit "the guns sending flak". Cela pourrait faire penser que le pilote de la chanson est en fait un as de la Luftwaffe et non de la Royal Air Force. En effet, le mot flak est l'abbréviation de Flugabwehr Kanon, la DCA Allemande. A moins qu'il ne se soit trompé; le mot flak est passé depuis dans le language Britannique courant et "to take the flak" signifie se faire engueuler ou porter le chapeau.

  3. 3) "Scramble" est le nom de code d'un décollage d'urgence. Littéralement, le mot signifie "brouiller".

  4. 4) Les pilotes s'orientent par-rapport à leur avion comme s'il était sur un cadran d'horloge. Ainsi, midi se trouve devant, six heures à l'arrière, neuf heures à gauche et trois heures à droite.

  5. 5) Messerschmidt 109, le fer de lance de l'aviation Allemande pendant la seconde guerre mondiale. Comme le pilote de la chanson est attaqué par des appareils Allemands, cela confirme qu'il s'agit bien d'un pilote de la RAF et que Steve a confondu flak et triple-A (Anti-Aircraft Artillery) alliée.

  6. 6) Le Spitfire est l'avion de combat Britannique le plus célèbre de la Bataille d'Angleterre. Encore une confirmation que Steve s'est mis le doigt dans l'oeil à propos de la DCA, et qu'il s'agit bien d'un pilote Anglais.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
2 Minutes to Midnight [Minuit Moins Deux] (Smith, Dickinson) Tuer pour le gain ou tirer pour mutiler, mais nous n'avons pas besoin de raisons
L'oie d'or7 est lâchée et jamais hors saison
Une fierté noircie continue de brûler à l'intérieur de cette enveloppe de trahison sanglante
Voici mon flingue pour un barillet de plaisir pour l'amour de la mort vivante

 

    La progéniture du tueur ou la graine du démon
    La séduction, la fortune, la douleur
    Retournez faire la guerre, le sang est la souillure de la liberté
    Mais n'allez plus prier pour mon âme

    Minuit moins deux, les mains8 qui menacent de ruine
    Minuit moins deux, pour tuer l'enfant9 dans le ventre de sa mère10

Les aveugles crient laissez sortir les créatures, nous allons montrer à ceux qui ne croient pas
Les hurlements napalmés de flammes humaines, d'une fête à la Belsen11 à une heure de grande écoute...OUAIS!
Alors que les responsables du carnage coupent leur viande et lèchent la sauce
Nous huilons les mâchoires de la machine de guerre et la nourrissons de nos bébés

 

    La progéniture du tueur ou la graine du démon
    La séduction, la fortune, la douleur
    Retournez faire la guerre, le sang est la souillure de la liberté
    Mais n'allez plus prier pour mon âme

    Minuit moins deux, les mains qui menacent de ruine
    Minuit moins deux, pour tuer l'enfant dans le ventre de sa mère

(2:45-Solo: Dave Murray)
(3:06-Solo: Adrian Smith)

Les sac de cadavres et les petites loques d'enfants déchirés en deux
Et le cerveau gélifié de ceux qui restent pour vous montrer du doigt
Alors que les fous jouent sur les mots et nous font tous danser sur leur musique
Au son des millions affamés, pour faire un meilleur genre de flingue

 

    La progéniture du tueur ou la graine du démon
    La séduction, la fortune, la douleur
    Retournez faire la guerre, le sang est la souillure de la liberté
    Mais n'allez plus prier pour mon âme

    Minuit moins deux, les mains qui menacent de ruine
    Minuit moins deux, pour tuer l'enfant dans le ventre de sa mère

Minuit...minuit....c'est toute la nuit
Minuit...minuit....toute la nuit!

Notes du traducteur:

  1. 7) L'oie d'or est la version anglophone de la poule aux oeufs d'or des francophones.

  2. 8) Il y a ici un jeu de mots intraduisible directement. Le mot "hands" signifie les mains, mais veut aussi dire les aiguilles (d'une montre ou d'une horloge). C'est une allusion à la Doomsday Clock (voir le commentaire).

  3. 9) Le mot "unborn" n'a pas d'équivalent en Français. Il désigne un bébé depuis les premières cellules après la conception jusqu'au moment de la naissance. On pourrait dire "embryon", mais cela ne serait toujours pas la traduction exacte.

  4. 10) Le mot "womb" désigne l'utérus, mais j'ai jugé le terme un peu trop médical pour l'incorporer dans le texte.

  5. 11) Bergen-Belsen était un camp de concentration Nazi où Anne Frank, notamment, a été déportée. Les détenus se trouvaient dans des conditions de famine épouvantables. Certains révisionnistes ont osé proclamer que la nourriture ne pouvait arriver en raison des bombardement alliés. Quand on voit les photos d'officiers Nazi grassouillets paradant devant les victimes, on se rend compte que certains prétendus "historiens" feraient mieux de la fermer.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Losfer Words (Big 'Orra) (Harris) (instrumental)

(2:07-Solo: Adrian Smith)

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Flash Of The Blade [L'Eclair De La Lame] (Dickinson) Alors que tu étais un jeune garçon chassant les dragons avec ton épée en bois si puissante
Tu es St. George ou tu es David et tu as toujours tué la bête
Les temps changent très rapidement et tu as dû grandir tôt
Une maison en ruines fumantes et les cadavres à tes pieds

 

    Tu mourras comme tu as vécu dans l'éclair de la lame
    Dans un coin oublié de personne
    Tu as vécu pour le toucher, pour la sensation de l'acier
    Un homme et son honneur

L'odeur du cuir résiné, le masque de fer luisant
Alors que tu coupes et pousses et que tu pares à l'appel du maître d'armes
Il t'a appris tout ce qu'il savait, afin de n'avoir peur d'aucun homme mortel
Et maintenant tu te venges avec les cris des hommes mauvais

 

    Tu mourras comme tu as vécu dans l'éclair de la lame
    Dans un coin oublié de personne
    Tu as vécu pour le toucher, pour la sensation de l'acier
    Un homme et son honneur

(2:02-Instrumental)

 

    Meurs comme tu as vécu dans l'éclair de la lame
    Dans un coin oublié de personne
    Tu as vécu pour le toucher, pour la sensation de l'acier
    Un homme et son honneur

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
The Duellists [Les Duellistes] (Harris) Il a jeté le gant et tu as fait l'erreur de le ramasser maintenant tu es fini
Le choix des pistolets ou le combat à l'épée, le choix des armes est fait
Il va te mettre en pièces dès le début, tu sais que tu n'a aucune chance

OH...OH...Bats-toi pour l'honneur
Bats-toi pour la splendeur
Bats-toi pour le plaisir

OH...OH..Bats-toi pour l'honneur
Bats-toi pour la splendeur
Bats-toi pour survivre

 

Prêt à commencer le duel débute, le meilleur gagne à la fin
Un mouvement rapide en avant et une feinte, une parade trop tard, une entaille à la poitrine et tu tombes
Voyant la tache puis sentant la douleur, sentant la sueur sur ton front

OH...OH...Bats-toi pour l'honneur
Bats-toi pour la splendeur
Bats-toi pour le plaisir

OH...OH..Bats-toi pour l'honneur
Bats-toi pour la splendeur
Bats-toi pour survivre

 

(2:52-Solo: Dave Murray)
(3:40-Solo: Adrian Smith)

Le combat continue, un silence pesant, les escrimeurs avancent l'un vers l'autre
Une coupe et un coup en avant, une parade, un coup, un coup droit au coeur et tu tombes
L'Ange de la Mort entend son dernier souffle, pendant que la faucheuse12 regarde

OH...OH...Bats-toi pour l'honneur
Bats-toi pour la splendeur
Bats-toi pour le plaisir

OH...OH..Bats-toi pour l'honneur
Bats-toi pour la splendeur
Bats-toi pour survivre

Notes du traducteur:

  1. 12)  La mort.

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Back In The Village [Retour Au Village] (Smith, Dickinson) Tournez les projecteurs sur les gens, tournez le cadran et avalez le ver
Tentez votre chance, tuez la machine, lâchez vos bombes et laissez la brûler
Des drapeaux blancs réduits en lambeaux, la trêve est noircie et brûlée
Des explosions d'obus dans la cuisine, les tables retournées

 

    Retour au village, encore dans le village
    Je suis encore de retour au village

Lançant le dé, qui roule pipé, je ne vois que des six
Dans un trou noir et je tourne sur moi-même, alors que mes ailes se font détruire
Les questions sont un fardeau et les réponses une prison pour soi-même
Des explosions d'obus dans la cuisine, les tables commencent à brûler

 

    Retour au village, encore dans le village
    Je suis encore de retour au village

(2:31-Solo: Dave Murray)
(3:14-Solo: Adrian Smith)

Pas de pause à l'intérieur, des chats de papier et des granges qui brûlent
Il y a un renard parmis les poulets,
et un tueur parmis les chiens
Les questions sont un fardeau et les réponses une prison pour soi-même
Des explosions d'obus dans la cuisine, les tables commencent à brûler

 

    Retour au village, encore dans le village
    Je suis encore de retour au village

Mais nous marchons toujours dans la vallée, et d'autres essayent de tuer la flamme intérieure
Nous brûlons encore plus fort qu'avant, je n'ai pas de numéro JE SUIS UN NOM!

 

    Retour au village, encore dans le village
    Je suis encore de retour au village Retour au village, encore dans le village
    Je suis encore de retour au village

Retour au village
et je suis de retour au village
et je suis de retour au village... encore!

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Powerslave [Esclave Du Pouvoir] (Dickinson) Dans l'abysse je vais tomber, l'oeil d'Horus
Dans l'oeil de la nuit, qui me regarde m'en aller
Vert est l'oeil du chat qui brille dans ce temple
Qu'entre Osiris qui s'est élevé, élevé encore

 

    Dis-moi pourquoi je dois être esclave du pouvoir
    Je ne veux pas mourir, je suis un Dieu, pourquoi ne puis-je pas vivre éternellement?
    Quand celui qui donne la vie meurt, tout ce qui est autour est gâché
    Et en ma dernière heure je suis l'esclave du pouvoir de la mort

Quand je vivais ce mensonge, je rêgnait grâce à la peur
Le peuple m'adorait et tombait, se mettait à genoux
Alors qu'on m'apporte le sang et le vin rouge pour celui qui va me succéder
Car il est un homme et un dieu, et il mourra aussi

 

    Dis-moi pourquoi je dois être esclave du pouvoir
    Je ne veux pas mourir, je suis un Dieu, pourquoi ne puis-je pas vivre éternellement?
    Quand celui qui donne la vie meurt, tout ce qui est autour est gâché
    Et en ma dernière heure je suis l'esclave du pouvoir de la mort

(3:06-Solo: Dave Murray)
(3:55-Solo: Adrian Smith)
(4:41-Solo: Dave Murray)

Maintenant je suis froid mais un fantôme vit dans mes veines
Silencieuse la terreur qui régna, emmarbrée dans la pierre
L'enveloppe d'un homme que Dieu a préservé pour des millénaires
Mais ouvrez les portes de mon enfer, et je frapperai depuis la tombe

 

    Dis-moi pourquoi je dois être esclave du pouvoir
    Je ne veux pas mourir, je suis un Dieu, pourquoi ne puis-je pas vivre éternellement?
    Quand celui qui donne la vie meurt, tout ce qui est autour est gâché
    Et en ma dernière heure je suis l'esclave du pouvoir de la mort

Esclave du pouvoir de la mort...
Esclave du pouvoir de la mort...

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions  
Rime Of The Ancient Mariner [Le Dit Du Vieux Marin] (Harris) Ecoutez le dit du vieux marin, regardez ses yeux alors qu'il arrête l'un des trois
Il hypnotise l'un des invités au mariage, reste ici et écoute les cauchemars de la mer

Et la musique continue, alors que la mariée passe,
pris sous le charme et le marin raconte son histoire

Poussé au Sud vers les terres de neige et de glace, vers un endroit ou jamais personne n'est allé
Au travers du brouillard givrant vole l'albatros, salué au nom de Dieu
Espérant qu'il apporte la chance

Et le bateau fait voile, de retour vers le Nord
Au travers du brouillard et de la glace et l'albatros le suit

Le marin tue l'oiseau de bon augure, l'équipage se révolte contre ce qu'il a fait
Mais quand le brouillard s'éclaircit ils lui donnent raison, et se font ainsi complices du crime

Faisant voile vers le Nord sur la mer
Faisant voile jusqu'à ce que tout se calme

L'albatros commence sa vengeance, une malédiction terrible, il n'y a plus d'eau potable
L'équipage accuse le marin de cette malchance, et suspend l'oiseau mort autour de son cou

Et la malédiction continue sur la mer
Et la malédiction continue pour eux et moi

 

    "Jour après jour, jour après jour, nous n'avons eu ni souffle ni mouvement
    Aussi immobile qu'un bateau peint sur un océan peint
    De l'eau, de l'eau partout et toutes les planches se rétractaient
    De l'eau, de l'eau partout et pas une goutte à boire."

     

      SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1798-1834)

Là-bas, appelle le marin, là-bas il y a un bateau à l'horizon
Mais comment peut-il avancer sans vent dans ses voiles ni courant?

Regardez...il s'avance, il approche, sorti du soleil
Regardez...il n'y a pas d'équipage, il n'y a pas de vie, attendez il y en a deux

La Mort et la Vie dans la Mort, elles lancent le dé pour l'équipage
Elle gagne le marin et il lui appartient désormais
Alors...l'équipage un par un, ils tombent morts, deux cents hommes
Elle ...Elle la Vie dans la Mort, elle le laisse vivre, son élu

 

    "L'un après l'autre sous la lune poursuivie d'étoiles, trop vite pour pouvoir râler ou gémir
    chacun tourna la tête avec un affreux pincement au coeur, et me maudit avec les yeux
    quatre fois cinquante hommes en vie, (et je n'entendis ni soupir ni râle)
    avec un bruit sourd, des corps sans vie, ils sont tombés un par un."
     

      SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1798-1834)

La malédiction vit dans leurs yeux, le marin souhaitait pouvoir mourir
Ainsi que les créatures de la mer, mais elles continuaient à vivre, et lui aussi
Et à la lumière de la lune, il pria pour leur beauté et non leur ruine
Avec coeur il les bénit, créatures de Dieu toutes ensemble

Alors le sort commence à se rompre, l'albatros tombe de son cou
Coule comme du plomb dans la mer, puis en torrents arrive la pluie

(9:15-Solo: Adrian Smith)
(9:41-Solo: Dave Murray)

Entendez les râles des marins morts depuis longtemps, regardez-les remuer et se lever
des corps soulevés par de bons esprits, aucun ne parle et leur yeux sont sans vie

Mais la vengeance n'est pas terminée, la pénitence reprend
Jeté en transe et le cauchemar continue

Maintenant la malédiction est enfin levée et le marin aperçoit son pays
Les esprits quittent les corps sans vie, forment leur propre lumière et le marin se retrouve seul

Puis un bateau fit voile vers lui, c'était une joie à laquelle il ne pouvait croire
Le navire du pilote, son fils et l'hermite, la pénitence de la vie allait s'abattre sur lui

Et le bateau coula comme plomb dans la mer
Et l'hermite absoud le marin de ses péchés

Le marin doit raconter son histoire, raconter son histoire où qu'il aille
Afin d'enseigner la parole de Dieu par son propre exemple, que nous devons chérir tout ce que Dieu a fait

Et l'invité au mariage est un homme à la fois plus triste et plus sage
Et l'histoire continue.....

 

Retour vers le haut                          Retour vers le menu des traductions